May 24, 2013 00:25
11 yrs ago
3 viewers *
Czech term
vychytávky
Czech to German
Tech/Engineering
Idioms / Maxims / Sayings
Budete od nás dostávat informace o nových produktech, funkcích a vychytávkách produktů.
Jedná se o informaci u internetového produktu. Lze prosím v tomto případě použít např. Features? Předem děkuji za (ne)potvrzení.
Jedná se o informaci u internetového produktu. Lze prosím v tomto případě použít např. Features? Předem děkuji za (ne)potvrzení.
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
smarte Lösungen
~
Peer comment(s):
agree |
Zdenek Mrazek
: Velmi pěkné!! Alice je pašák, nejen tentokrát!!
3 hrs
|
Děkuji :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nakonec mi do kontextu nejlépe pasovala Vaše odpověď, děkuji však za tipy a podnětnou diskusi i ostatnm kolegům!"
5 hrs
dies und jenes
tedy zde:...und über dies und jenem...
nebo:
Sie werden von uns Informationen über...Funktionen, und dies und jenen schlauen Tip zu den Produkten bekommen.
nebo:
Sie werden von uns über......, Funktionen und dies und jenem zu den Produkten informiert.
nebo:
Sie werden von uns Informationen über...Funktionen, und dies und jenen schlauen Tip zu den Produkten bekommen.
nebo:
Sie werden von uns über......, Funktionen und dies und jenem zu den Produkten informiert.
6 hrs
Features
S tímhle úžasným slovem jsem se párkrát v překladu setkal a výše uvedená verze se mi osvědčil. AHA až teď jsem si všimnul, že nejsem první.....
Reference:
10 hrs
Schnäppchen s (Einzahl), Schnäppchen e (Mehrzahl)
Schnäppchen bei den Produkten. Mají tím zde asi na mysli, že budou toho, kdo se zapíše do nějakého seznamu zájemců o informace, informovat také o speciálních, třeba jen dočasných úpravách nabídkových cen a jiných nabídkových nákupních podmínek těch produktů. Tyto úpravy pak lze nazvat "vychytávky" (Schnäppchen").
Peer comment(s):
neutral |
Milan Nešpor
: 'Schnäppchen' ist nichts anderes als ein 'besonders billiges Angebot' – das ist hier nicht gemeint.
2 days 5 hrs
|
Aha!?
|
2 days 16 hrs
Czech term (edited):
vychytávky
Kniffe, (hier:) raffinierte Produkteigenschaften
Vychytávka – wenn ich es richtig verstehe – bedeutet soviel wie
eine trickreiche, raffinierte Erfindung/Einrichtung/Vorrichtung, evtl. Verbesserung/Neuerung,
also Kniff, Trick, Dreh, Finesse, Raffinesse
[Wenn ich z.B. einen Sicherheitsverschluss (bei Reinigungsmitteln, Medikamenten) aufmachen will, muss ich den Verschluss vor dem Drehen runterdrücken – das ist der Trick/Kniff dabei.]
http://www.woerterbuch.info/?query=Kniff&s=thesaurus&l=en
http://www.woerterbuch.info/?query=raffiniert&s=thesaurus&l=...
Im gegebenen Satz und Kontext würde ich es aber wahrscheinlich anders übersetzen.
Das englische 'Feature' (=Merkmal, Eigenschaft) ist keine schlechte Idee, ich würde aber noch ein Adjektiv hinzufügen,
z.B. ausgeklügelte Features, und das ganze auf Deutsch ausdrücken:
... Informationen über neue Produkte, Funktionen und raffinierte Produkteigenschaften
Discussion
2. "aufgehübschte Features"...je dobře "vychytaný" výraz, to souhlasím: ), a nejspíš už zaběhnutý...
3. Jinak Schnäppchen by taky byl pěkný výraz (nevím, možná mi jeho užití přijde v praxi jako takový až moc "ženský výraz" spojený s nakupováním), nebýt jeho služebního věku, jak pane Z.M. sám uvádíte, a dlouho dobu dobře sloužilo, nyní jak vidno nastupuje generace modernějších - no, prostě Features: )
- - - Jinak myslím na to, jak je ta naše čeština krásná, protože "vychytávky" mi přijde prostě nejlepší, a v jiných jazycích (též jak vidno) se jen tak nahradit/vyjádřit nedá...
http://www.chip.de/artikel/Neue-Handys-Smartphones-2013-36-N...
http://www.windowsphone.com/de-de/how-to/wp7/start/whats-new...
http://www.handytarife.de/index.php?handy-features