May 24, 2013 00:25
11 yrs ago
3 viewers *
Czech term

vychytávky

Czech to German Tech/Engineering Idioms / Maxims / Sayings
Budete od nás dostávat informace o nových produktech, funkcích a vychytávkách produktů.

Jedná se o informaci u internetového produktu. Lze prosím v tomto případě použít např. Features? Předem děkuji za (ne)potvrzení.

Discussion

Zdenek Mrazek May 25, 2013:
1. :-)!! 2. "Aufgehübschte Features" je taky moc pěkné (vyšlechtěné, vypiplané, vymakané vychytávky?)! Ale "Schnäppchen" je přece od "schnappen": chytat, lapat, tedy něco chyceného, lapeného, chycená drobnost - inu, vychytávka! Podle mého dojmu tohle slovo vzniklo v češtině právě překladem z německého Schnäppchen, nedávno čeština přece slovo "vychytávka" ještě vůbec neměla, byla to úplná a zpočátku nesrozumitelná novinka, když se to slovo náhle objevilo. Tehdy se reklamní letáky německých obchodních řetězců překládaly do češtiny a v nich bylo to slovo "Schnäppchen" a někdo ho tedy tímto v podstatě kalkem přeložil. Opřel se přitom o termín ze sportovního žargonu: vychytat někoho, vychytat nulu (pochytat všechny střely protivníka). Jako "ženský výraz" vám slovo "Schnäppchen" připadá možná proto, že se často používá ve složeném slově označujícím osobu ženského rodu: Schnäppchenjägerin". Slovo "Schnäppchenjäger" myslím tak běžné není.
alpia May 25, 2013:
1. Děkuji Vám, chytrý je ok: )
2. "aufgehübschte Features"...je dobře "vychytaný" výraz, to souhlasím: ), a nejspíš už zaběhnutý...
3. Jinak Schnäppchen by taky byl pěkný výraz (nevím, možná mi jeho užití přijde v praxi jako takový až moc "ženský výraz" spojený s nakupováním), nebýt jeho služebního věku, jak pane Z.M. sám uvádíte, a dlouho dobu dobře sloužilo, nyní jak vidno nastupuje generace modernějších - no, prostě Features: )
- - - Jinak myslím na to, jak je ta naše čeština krásná, protože "vychytávky" mi přijde prostě nejlepší, a v jiných jazycích (též jak vidno) se jen tak nahradit/vyjádřit nedá...
Zdenek Mrazek May 25, 2013:
"Schlaue Lösungen" by třeba taky mohlo být, bylo by to dobře srozumitelné, a ne tak otřepané jako to moje "Schnäppchen". Asi by bylo dobré při výběru z navrhovaných možností posoudit (pokud to tazatelka může posoudit), na koho se ta reklama obrací, aby to bylo srozumitelné hlavně pro cílovou skupinu tohoto konkrétního textu. Ve svém předchozím příspěvku jsem raději nahradil slovo "vzdělaný" slovem "chytrý" :-)
Jaromír Rux May 25, 2013:
Ta angličtina se do němčiny v reklamě prostě dává, v technice jednoznačně dokonce i jako "aufgehübschte Features"

http://www.chip.de/artikel/Neue-Handys-Smartphones-2013-36-N...

http://www.windowsphone.com/de-de/how-to/wp7/start/whats-new...

http://www.handytarife.de/index.php?handy-features

alpia May 25, 2013:
no...tak proč byste třeba nedoporučil napsat rovnou běžné německé schlaue Lösungen? Rozhodně s Vámi souhlasím, že to musí oslovit a být pochopitelné pro co nejširší spektrum (potenciálních) zákazníků, což často reklama neumí. Stejně tak je velmi těžké, a myslím, že s tím máme zkušenost všichni, dát do kupy nějaký návod nebo popis, aby byl srozumitelný, pokud je mizerně napsaný originál... Jinak - to, v čem si s Vámi dovolím upřímně nesouhlasit, je rozdělování lidí na Vámi uvedené kategorie, to se mi nelíbí, vzdělání jako jediné kritérium také ne. Ale asi jste to tu myslel jen v souvislosti s tou srozumitelností... :)
Zdenek Mrazek May 25, 2013:
Přeložit to slovem "Features" je myslím výborné, ale spíš do angličtiny. Protože to už je stoprocentní angličtina. Od anglického "features" se to liší jen tím, že se tomu dá německý člen a pokud se to napíše, tak s velkým počátečním písmenem (podstatné jméno). Ale míchání angličtiny do němčiny má svoje meze. I v reklamě. Propagační text by měl být srozumitelný co nejširšímu publiku. Promiňte prosím, že to řeknu otevřeně, někteří se bohužel pokrytecky "stydí" to říct nepokrytě. V Německu žije 82 milionů lidí, z nich bohužel mnoho milionů nejsou Němci a neumějí německy, natož anglicky. Dál tam žije mnoho milionů blbů a poloblbů, negramotů a pologramotů, kteří slovu "features" také nerozumějí. Jejich nízké úrovni myšlení musíme přizpůsobovat texty, které překládáme pro svoje zákazníky (např. návody k použití). A to stále víc, protože podíl blbců v tamní společnosti prudce roste. Dokonce i u chytrých lidí je rizikem použít v reklamě, která je má oslovit, slova, kterým nerozumějí: jednak nerozumějí, jednak se jich to může dotknout, mohou si myslet, že z nich ta reklama dělá blbečky. Proto jsem navrhnul německé Schnäppchen, resp. doporučil "smarte Lösungen".
Jaromír Rux May 25, 2013:
Domnívám se, že Schnäpchen je významově trochu jinde, říká se tak něčemu, po čem člověk "skočí", třeba proto, že je to za dobrou cenu. Vychytávku ale cítím jako něco se zajímavou funkčností. Ty návrhy s clever nebo smart jsou určitě stejně dobré jako Features
Zdenek Mrazek May 25, 2013:
"Clevere Lösungen" by se podle mého názoru do tohoto kontextu hodilo méně, než se sem hodí "smarte Lösungen". "Clevere Lösungen" by se hodilo někam jinam, je to dobré řešení, ale podle mého citu ne právě pro tenhle případ. S ohledem na význam slova "clever" (zdatný, udatný) by se to hodilo pro řešení (Lösungen), kdy se ten klient musí s určitou mírou rizika udatně rozhodnout mezi několika možnostmi řešení a hrozí mu přitom i případné následné škody. Když zvolí "clevere Lösung", nesmí se příliš bát. Slovo "smart" vyjadřuje něco jiného, do češtiny se v takových kontextech překládá českým slovem "úzký" (smart money = úzké peníze). (Také vozidlo, které se přímo jmenuje Smart, je jednak krátké a jednak je "úzké", tedy nepotřebuje širkokou mezeru pro parkování, vejde se do úzké parkovací mezery.) "Smarte Lösungen" jsou taková řešení, která klienta nestraší rizikem, nechtějí, aby byl udatný, a u kterých časová prodleva mezi použitím toho řešení a příchodem kladného účinku z něj je krátká, respektive, protože jsme zvyklí si průběh času zobrazovat pomocí časové osy, ta mezera na té časové přímce, ta časová prodleva je "úzká". Takže "smarte Lösungen" má hlavně tu výhodu, že nezmiňuje rizika.
alpia May 25, 2013:
asi to bude v rámci Německa regionální, ale spíše se setkávám s výrazem clever (clevere Lösung)...když už bychom měli použít "neněmecký výraz"...co si o tom myslíte, kolego?
Zdenek Mrazek May 25, 2013:
Myslím si, že nejlepší řešení je "smarte Lösungen" (Alice Hegrová). Ty moje "Schnäppchen" jsou sice asi správné, ale to slovo se objevilo už někdy před 10 roky a rozsáhlým používáním v kdejaké reklamě už je dnes výrazně opotřebované, ošuntělé, otřelé. Návrh Alice Hegrové je moderní, přiměřený dnešku. Jsem si vědom toho, že je napůl německý a napůl už anglický, že je to takzvané Denglisch. Ale tak to v německy mluvících zemích, především v Německu, bohužel nyní je, to je realita, že se do němčiny stále více vmíchává angličtina. Můj návrh je tedy v tomto ohledu víc puristický, když navrhuje přeložit české slovo slovem skutečně jen německým, jak bychom to správně měli dělat. To si můžeme akademicky říkat a je to taky čistě teoreticky pravda. Ale tady překládáme v zájmu zákazníka a jeho zájmu zkrátka lépe odpovídá to aktuální době více přiměřené řešení. Takže: smarte Lösungen für Produkte...
Jaromír Rux May 24, 2013:
Máte pravdu, ale znám to takto, Funktion je prostě funkce, ale když mě ty funkce nadchnou, tak jsou to Features
alpia May 24, 2013:
myslím, že výraz Features v tomto případě poněkud "zdvojí" jemu předcházející výraz funkce...jen můj názor...

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

smarte Lösungen

~
Peer comment(s):

agree Zdenek Mrazek : Velmi pěkné!! Alice je pašák, nejen tentokrát!!
3 hrs
Děkuji :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nakonec mi do kontextu nejlépe pasovala Vaše odpověď, děkuji však za tipy a podnětnou diskusi i ostatnm kolegům!"
5 hrs

dies und jenes

tedy zde:...und über dies und jenem...

nebo:
Sie werden von uns Informationen über...Funktionen, und dies und jenen schlauen Tip zu den Produkten bekommen.

nebo:
Sie werden von uns über......, Funktionen und dies und jenem zu den Produkten informiert.
Something went wrong...
6 hrs

Features

S tímhle úžasným slovem jsem se párkrát v překladu setkal a výše uvedená verze se mi osvědčil. AHA až teď jsem si všimnul, že nejsem první.....
Something went wrong...
10 hrs

Schnäppchen s (Einzahl), Schnäppchen e (Mehrzahl)

Schnäppchen bei den Produkten. Mají tím zde asi na mysli, že budou toho, kdo se zapíše do nějakého seznamu zájemců o informace, informovat také o speciálních, třeba jen dočasných úpravách nabídkových cen a jiných nabídkových nákupních podmínek těch produktů. Tyto úpravy pak lze nazvat "vychytávky" (Schnäppchen").
Peer comment(s):

neutral Milan Nešpor : 'Schnäppchen' ist nichts anderes als ein 'besonders billiges Angebot' – das ist hier nicht gemeint.
2 days 5 hrs
Aha!?
Something went wrong...
2 days 16 hrs
Czech term (edited): vychytávky

Kniffe, (hier:) raffinierte Produkteigenschaften


Vychytávka – wenn ich es richtig verstehe – bedeutet soviel wie
eine trickreiche, raffinierte Erfindung/Einrichtung/Vorrichtung, evtl. Verbesserung/Neuerung,
also Kniff, Trick, Dreh, Finesse, Raffinesse

[Wenn ich z.B. einen Sicherheitsverschluss (bei Reinigungsmitteln, Medikamenten) aufmachen will, muss ich den Verschluss vor dem Drehen runterdrücken – das ist der Trick/Kniff dabei.]
http://www.woerterbuch.info/?query=Kniff&s=thesaurus&l=en
http://www.woerterbuch.info/?query=raffiniert&s=thesaurus&l=...

Im gegebenen Satz und Kontext würde ich es aber wahrscheinlich anders übersetzen.

Das englische 'Feature' (=Merkmal, Eigenschaft) ist keine schlechte Idee, ich würde aber noch ein Adjektiv hinzufügen,
z.B. ausgeklügelte Features, und das ganze auf Deutsch ausdrücken:

... Informationen über neue Produkte, Funktionen und raffinierte Produkteigenschaften
Peer comment(s):

neutral Zdenek Mrazek : Zajímavé a pro mě velmi podnětné!
5 days
Das freut mich!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search