This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 27, 2012 13:55
11 yrs ago
German term

die Sicht aufs Ganze

German to Italian Other Idioms / Maxims / Sayings
Ciao, gradirei un consiglio di tipo stilistico.
Sto facendo l'editing di una traduzione in cui compare la seguente frase:
„Berge verstellen mitunter ***die Sicht aufs Ganze***“, che è stata tradotta così: ”Talvolta le montagne ostacolano lo sguardo d'insieme“.
Secondo me, la frase funziona senz'altro ma non è resa al meglio. Siccome vorrei evitare di intervenire in modo eccessivamente pedante sul lavoro di chi mi ha preceduto, vi chiedo un parere spassionato. Non preferireste una frase del tipo "Talvolta le montagne ci impediscono di vedere l'insieme / il tutto"? Oppure una traduzione vale l'altra?
Grazie in anticipo!

Discussion

Danila Moro Dec 28, 2012:
ehhh a me invece insieme e tutto ricordano la teoria della Gestalt e il motto "il tutto è più della somma delle parti". A ognuno i suoi riferimenti (e preferenze...) :)
Katia DG (asker) Dec 28, 2012:
Ciao Danila, grazie del contributo, ma rimango dell'idea che "insieme delle cose" sia una buona resa di "das Ganze". L'"insieme" da solo mi ricorda la Mengenlehre, e nemmeno "il tutto" mi convince del... tutto. Ma son sfumature, magari sono l'unica a verderla così. Il contesto in cui si inserisce la frase citata è quello della montagna e dell'alpinismo. Penso che l'autore, oltre a riferirsi all'ostacolo fisico che le montagne possono rappresentare per lo sguardo, voglia alludere anche alle chiusure mentali che possono nascere dall'essere circondati dai monti.
Danila Moro Dec 28, 2012:
@ Zerlina e Katia non abbiamo tutto il testo, ma immagino che si tratti di un'immagine concreta che allude a qualcosa di metaforico. Dato però che parte dall'immagine fisica delle montagne che impediscono allo sguardo di andare oltre, userei un termine che si adatta anche al registro concreto oltre che a quello metaforico. Quindi lascerei via "delle cose"- che mi suona astratto - e userei solo "insieme" oppure "il tutto" (che preferisco) o anche come suggerito da Elena "la visione d'insieme".
Katia DG (asker) Dec 28, 2012:
Rinnovo i miei ringraziamenti a tutte voi. Alla fine, considerando i vostri commenti e giudizi, ho deciso di scrivere "Talvolta le montagne ci impediscono di vedere l'insieme delle cose".
zerlina Dec 27, 2012:
Quindi la frase va intesa in senso metaforico? Leggendola non mi verrebbe in mente.
Casomai userei 'impedire' al posto di 'ostacolare'.
Danila Moro Dec 27, 2012:
@ Katia sono d'accordo con te che la traduzione non è eccezionale. "Ostacolano" non mi fa impazzire, e soprattutto non si armonizza bene con "lo sguardo d'insieme". Preferisco la tua proposta.
Katia DG (asker) Dec 27, 2012:
Grazie per i consigli fin qui dati! Non credo che "vedere il tutto" e "allargare i propri orizzonti" siano la stessa cosa. Per me, sono due concetti diversi. Paola, vedo che la tua proposta va nella mia direzione, ma purtroppo la frase in questo modo si allunga troppo...
Paola Manfreda Dec 27, 2012:
anch'io cambierei la traduzione esistente. Forse potresti dire che le montagne, talvolta, limitano il nostro orizzonte visivo oppure ... non ci permettono di cogliere con il nostro sguardo l'insieme di cose che ci circondano. Giusto qualche idea.

Proposed translations

+2
40 mins

non ci permettono di allargare i nostri orizzonti

un'idea...

--------------------------------------------------
Note added at 42 min (2012-12-27 14:37:58 GMT)
--------------------------------------------------

ci tolgono la visuale completa (delle cose)

--------------------------------------------------
Note added at 46 min (2012-12-27 14:41:56 GMT)
--------------------------------------------------

limitano la visione d'insieme..
Peer comment(s):

agree Paola Manfreda
2 mins
grazie, anche il tuo limitano.. è ok!
agree Sara Negro
2 hrs
grazie Sara, buone feste!
Something went wrong...
18 mins

(ostacolano) la visione panoramica

Via gli alberi in più per dare visibilità ai monumenti
E’ iniziata, a Pieve, l’operazione “visibilità”. Sarà realizzata grazie al taglio degli alberi e dei cespugli che da anni ***ostacolano la visione panoramica*** delle frazioni, delle...
http://corrierealpi.gelocal.it/cronaca/2012/09/06/news/via-g...


--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2012-12-27 14:16:38 GMT)
--------------------------------------------------

vista o visione panoramica

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-27 15:04:15 GMT)
--------------------------------------------------

vedasi "visione panoramica", p. 165:
Il termine Ubersicht [visione panoramica] ha un profondo duplice senso: si ha ... indipendentemente dalla presenza reale delle cose o situazioni intenzionate in ... di far saltare completamente i limiti della situazione, di dirigersi su cose future e ...
http://books.google.be/books?id=RJvsg8ev6qgC&pg=PA165&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-27 15:05:56 GMT)
--------------------------------------------------

die Sicht aufs Ganze = die Ubersicht = la visione panoramica (delle cose, situazioni, etc.)
Note from asker:
Grazie Cristina, ma non stiamo parlando di panorami, "Sicht aufs Ganze" si riferisce alla visione d'insieme delle cose (della vita).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search