Glossary entry

Spanish term or phrase:

Secretaría de cursos

English translation:

Office of the Registrar

Added to glossary by María Perales
Nov 13, 2012 15:23
11 yrs ago
18 viewers *
Spanish term

Secretaría de cursos

Spanish to English Social Sciences Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
¡Hola!

¿Cómo traduciríais "secretaría de cursos" le he dado vueltas a un par de opciones, pero ninguna me acaba de convencer.

Aparece en una de las firmas de un título universitario, firma la Directora de la Secretaría de Cursos.

¡Gracias!
Change log

Nov 13, 2012 15:47: María Perales changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Discussion

María Perales (asker) Nov 13, 2012:
Es exactamente la Universidad de Nebrija, creo que la opción de Robert es perfecta para este caso. ¡Gracias por vuestra ayuda!
Alejandro Alcaraz Sintes Nov 13, 2012:
You may be right. As Robert says, for practical purpose, Registrar's Office is all that is needed, an equivalent term. Your option, closer to the Spanish original, would also be valid. Perhaps I was unnecessarily particular about the exact translation. Thanks for you comments.
philgoddard Nov 13, 2012:
If you're looking for the job title... Rather than speculating about exactly what the job might entail, why not stay close to the Spanish and say "director of the course secretariat"? I think "registrar" may be correct, but it' overtranslation.
Alejandro Alcaraz Sintes Nov 13, 2012:
@ Denise Hello, Denise. Yes, that was not part of the question, but it may be important to be able to decide whether the "Secretaría de Cursos" is really the "Registrar's Office", which is normally (in Spain) the "Secretaría" of a faculty or the university. // Before writing my first discussion entry, I visited your link to Antonio de Nebrija's univ. and it does say "Expedientes de los alumnos: mantenimiento y custodia", which is the main function of a Registrar's Office. Still, this may not be the case at the university where María Perales' document was issued. That's why I said it's not as simple as it looks, at least to me.
Denise Phelps Nov 13, 2012:
@ Alejandro As I understand it, the question is about the name of the office in question, not about the role/post of the "directora" of that office. Nevertheless, the signature of the head of an office responsible for maintaining student records would be perfectly valid and appropriate on an HE certificate.
Alejandro Alcaraz Sintes Nov 13, 2012:
Registrar? Hola.
Todo lo que dice Robert es correcto. Mi duda es si una "Directora de la Secretaría de Cursos" es una Secretaria. ¿Firma actas y expedientes y su sola firma basta?
Más contexto ayudaría: tipo de cursos, otras firmas en el título, tipo de título (¿título propio de la universidad? -lo más probable), incluso la universidad de que se trata (para poder comprobar en su sitio web si hay un secretaría de centro, una secretaría centralizada de la universidad y una secretaría de cursos). Quizás todo esto no importe en la traducción y "Registrar" sea suficiente y correcto, pero no es lo mismo que firme el "Registrar" o Secretario/a que otra persona con un cargo diferente, como la Directora de la Secretaría.
Saludos.
María Perales (asker) Nov 13, 2012:
Secretariat for Courses /Training...I just don't like it nor have found anything like this on the internet. Besides, I preferred to leave it without any options in order to avoid people thinking in the "same direction".
philgoddard Nov 13, 2012:
What are the answers that you're not convinced by? There's not much point in our offering suggestions if you've already thought of them.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

Office of the Registrar

Or: Registrar's Office

This is the term used to refer to the office in universities that is in charge of enrolling students, maintaining academic records, releasing transcripts, etc. It would seem to fit perfectly here.

Suerte.
Note from asker:
¡Muchas gracias, Robert! :-)
Peer comment(s):

agree John Cutler
6 mins
Thank you, John.
agree Denise Phelps : Secretaría de Cursos: http://www.nebrija.com/la_universidad/departamentos/dsc.php. Also known as the Office of Student Records: (http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/education_pedag...
41 mins
Thank you, Denise.
agree Alejandro Alcaraz Sintes : The question is tricky. "Directora de la Secretaría" is not the same position as "Secretaria" and a "Secretaría de Cursos" is not the same as "Secretaría" of, say, a faculty or school. I’ll post a discussion entry. Un abrazo. // Yes, equivalent is enough.
2 hrs
OK. To me it seems to be a reference to the equivalent of what is known in US academic institutions as the "Registrar's Office," but let's see what others have to say. Un saludo. :) // Gracias, Alejandro. Que te vaya bien. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias!"
+1
50 mins

Course Administration Office

[PDF]
Course Administration Office - University of Nottingham
www.nottingham.ac.uk/.../courseadministrationo... - Traducir esta página
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Vista rápida
Course Administration Office – School of Clinical Sciences. Opening Hours: Monday – Friday 08.30am – 4.30pm. School of Clinical Sciences. University of ...

[PDF]
Cross Institutional Application Form- Outgoing Students
www.swinburne.edu.au/.../Cross_Inst_Study_app... - Traducir esta página
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Vista rápida
Swinburne University of Technology concurrent with ... Swinburne University curriculum and will enhance ... Student and Course Administration Office.

ultuurcentrum Parnassos - Home UU - Utrecht University
www.uu.nl/EN/.../CultuurcentrumParnassos.aspx - Traducir esta página
Logo Utrecht University. RSS | Contact & directions | Site-info · Login ... Tel: (030) 253 8448 (front desk) Tel: (030) 253 8441 (course administration office) ...
Note from asker:
¡Muchas gracias, Alejandro!
Peer comment(s):

agree philgoddard : This is closer to the Spanish.
1 hr
Thank you. // And I believe closer to what it really is. I'll post a discussion entry later because the question is trickier than it looks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search