Glossary entry

Italian term or phrase:

Albo degli Avvocati abilitati al patrocinio

French translation:

liste des avocats habilités à plaider devant...

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Oct 15, 2012 16:14
11 yrs ago
17 viewers *
Italian term

Albo degli Avvocati abilitati al patrocinio

Italian to French Law/Patents Law (general) Curriculum
Iscrizione nell’Albo degli Avvocati abilitati al patrocinio dinanzi alle Magistrature superiori.

Auriez-vous une idée de comment traduire cela?
Change log

Oct 17, 2012 00:26: Marie Christine Cramay Created KOG entry

Discussion

DELLAERA (asker) Oct 17, 2012:
Pas de problème.... "l'incident est clos"
DELLAERA (asker) Oct 16, 2012:
Christine, voici ce que me dit mon dictionnaire: patrocinio gratuito = assistance judiciaire, sinon patrocinare = plaider...
et voici ce que j'ai trouvé sur http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=it,fr&lang=...

"Emerge chiaramente dall’art. 19 dello Statuto della Corte di giustizia, applicabile al procedimento dinanzi al Tribunale in forza dell’art. 53 del medesimo Statuto, che solo un AVVOCATO ABILITATO AL PATROCINIO DINANZI ad un organo giurisdizionale di uno Stato membro"------------------>

"Il ressort clairement de l’article 19 du statut de la Cour de justice, applicable à la procédure devant le Tribunal en vertu de l’article 53 du même statut, que seul un AVOCAT HABILITE A EXERCER DEVANT une juridiction d’un État membre"...

Proposed translations

49 mins
Selected

Ordre des avocats

Je suis d'accord avec Carole.
En France, AUCUN avocat ne peut refuser de plaider pour une personne ayant l'aide juridictionnelle (patrocinio).
Comme il est dit dans le lien suivant, un avocat est commis d'office ou est choisi par l'intéressé (=futur plaignant), donc il ne peut refuser en AUCUN CAS de se plier à la demande, que celle-ci émane directement de l'Ordre des Avocats ou du futur client qui s'adresse à l'avocat X.

Cela peut même s'agir d'un avocat connu éventuellement.

http://www.avocatparis.org/acces-au-droit-et-a-la-justice-2/...

+

http://www.barreau-amiens.avocat.fr/pages/aide.htm

Lorsqu'on ajoute "au Barreau" ou "inscrits au Barreau", il faut normalement préciser le nom de la ville.

Au barreau d'où?

Il suffit de vérifier sur la Toile.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-15 17:14:51 GMT)
--------------------------------------------------

ALBO = ordre, tableau, rôle, liste, etc.

Marie-Paule a aussi raison, dans la mesure où ALBO se traduit aussi par LISTE en français suivant les cas.

Dans tous les cas, ce type d'ordre ou de liste d'avocats, si elle existe bien, me semble incompatible avec ce que j'ai toujours entendu dire : à savoir, qu'aucun avocat n'est en droit de refuser d'être commis/désigné/nommé d'office.

Eventuellement, donc, LISTE DES AVOCATS HABILITÉS À L'ASSISTANCE JURIDICTIONNELLE (car sinon, "liste d'avocats habilités" ne signifie rien en soi).
Ne pas mettre de majuscules ni à "liste" ni à "avocats" en FR.
Bon travail!

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-10-16 06:08:46 GMT)
--------------------------------------------------

PATROCINIO: confirmé par mon mari, c'est bien l'AIDE JURIDICTIONNELLE, c'est-à-dire une assistance judiciaire plus ou moins gratuite.

Faire l'impasse sur ce terme important, ici, me semble une grosse erreur de traduction.

Il est évident qu'un avocat plaide ou exerce, sinon, à quoi servirait-il?

"abilitati al patrocinio" ne signifie pas "habilités à plaider/exercer", désolée.

Le reste de la phrase (fin) ne faisant pas partie des termes soumis pour la traduction, je n'ai indiqué aucune traduction.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2012-10-17 00:25:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ta phrase ne contenait pas assez de contexte et était déjà plutôt "tordue" ("magistrature superiori" : pas très commun comme expression et plutôt maladroit).

Je suis toujours d'avis que plus on fournit de contexte, et donc de texte, et plus il est normalement aisé d'arriver à une traduction appropriée à ce contexte.

Effectivement, PATROCINIO a le sens de PLAIDOIRIE (le verbe étant plaider). Voir le Giuffrè, par exemple.

La présence d'un nom (patrocinio) plutôt que d'un verbe (patrocinare) m'a induite en erreur.
Je dirais donc "Liste des avocats habilités à plaider devant les juridictions supérieures."

C'est-à-dire la réponse d'Ivana (je n'aime pas le terme "exercer").

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Christine (et les autres collègues aussi pour toutes les explications...). Ce qui me gênait c'était en effet le mot "patrocinio" mais dirais-tu l'Ordre des avocats ou liste? Cela donnerait "inscrit sur la liste des avocats habilités à l'aide juridictionnelle près des juridictions supérieures"... ok? "
3 mins

inscrits au barreau

à mon avis on ne fait pas de distinction en France....
Something went wrong...
46 mins
+1
1 hr

Liste des avocats habilités à plaider/exercer

devant une jurisdiction

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-10-15 17:46:06 GMT)
--------------------------------------------------

ma anche
Ordre des avocats...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-10-15 17:46:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&ihmlang=...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-10-15 17:49:20 GMT)
--------------------------------------------------

Una parte ai sensi dell'art. 17, terzo comma, dello Statuto della Corte, indipendentemente dalla sua qualità, non è autorizzata ad agire essa stessa dinanzi alla Corte, ma deve avvalersi degli uffici di un terzo abilitato a esercitare dinanzi a un giudice di uno Stato membro o di uno Stato aderente all'Accordo sullo Spazio economico europeo.
Une partie au sens de l' article 17, troisième alinéa, du statut de la Cour, quelle que soit sa qualité, n' est pas autorisée à agir elle-même devant la Cour, mais doit recourir aux services d' un tiers habilité à exercer devant une juridiction d' un État membre ou d' un État partie à l' accord sur l' Espace économique européen.
Nessuna deroga o eccezione a tale obbligo è prevista dallo Statuto o dal regolamento di procedura della Corte, e pertanto la presentazione di un atto introduttivo firmato dallo stesso ricorrente, anche se quest'ultimo è un avvocato abilitato a patrocinare dinanzi a un giudice nazionale, non può essere sufficiente ai fini della proposizione di un ricorso.
Aucune dérogation ou exception à cette obligation n' étant prévue par le statut ou le règlement de procédure de la Cour, la présentation d' une requête signée par le requérant lui-même, même si celui-ci est un avocat habilité à plaider devant une juridiction nationale, ne peut suffire aux fins de l' introduction d' un recours.

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=it&ihmlang=...


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-10-15 17:53:07 GMT)
--------------------------------------------------

. L'avocat assistant ou représentant une partie est tenu de déposer au greffe un document de
légitimation certifiant qu'il est habilité à exercer devant une juridiction d'un Etat membre ou d'un
autre Etat partie à l'accord EEE.
http://oami.europa.eu/en/office/diff/pdf/JO11-98def.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-10-15 17:56:32 GMT)
--------------------------------------------------

nel tuo contesto devant les juridictions supérieures

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-10-15 17:58:16 GMT)
--------------------------------------------------

ou devant les Cours supérieures

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno3 ore (2012-10-16 19:40:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&ihmlang=...

http://www.droit-bilingue.ch/rs/0_101_3-3-i-f.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno3 ore (2012-10-16 19:42:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

www.codices.coe.int/.../den?fn... - Traduci questa paginaCondividiLe Danemark ne dispose pas d'une cour constitutionnelle à proprement parler. ... que sur des points de droit, et n'est pas habilitée à se prononcer sur les faits. ... Pour être autorisé à plaider devant les cours supérieures, celui-ci doit avoir ...

http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/plaider de...

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno3 ore (2012-10-16 19:44:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Non mi ero accorta della nota della collega che affermava la mia proposta era errata, altrimenti avrei motivato maggiormente la mia scelta per evitare un errore di traduzione...e in questo caso è davvero un errore!

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno4 ore (2012-10-16 20:25:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ho trovato anche questo kudoz:

http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/law_general/1944...

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno4 ore (2012-10-16 20:27:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

eur-lex.europa.eu/Notice.do?...Condividi... dello Statuto medesimo, che unicamente un avvocato abilitato al patrocinio ... premier alinéa, du même statut, que seul un avocat habilité à exercer devant ...

eur-lex.europa.eu/Notice.do?...Condividi... un document de légitimation certifiant qu'il est habilité à exercer devant une ... certificato da cui risulti che egli è abilitato a patrocinare dinanzi ad un organo ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno4 ore (2012-10-16 20:50:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@Béatrice...non sono per nulla d'accordo era diretto alla scelta dell'asker...che confusione!
Note from asker:
Cara Ivana, in effetti, se vedi la mia seconda risposta a Christine, vedrai che in effetti, ho trovato che avevi ragione tu... mi spiace essere stata confusa da questo "patrocinio". E grazie della tua proposta del tutto esatta
Non è stato fatto nessun errore di traduzione poiché me ne sono accorta in tempo... ma mi dispiace per i punti che avrei dovuto attribuirti. ..Sarà X la prossima volta!
Peer comment(s):

agree Béatrice Sylvie Lajoie : membres du Barreau habilités à plaider devant les juridictions supérieures
2 hrs
non sono per nulla d'accordo...figurati non è per i punti, ci tenevo a sottolineare che non era sbagliata la mia proposta ma bensì quella della collega e sono contenta che alla fine tu abbia scelto la giusta trad. Ciao e e buon lavoro!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search