Glossary entry

Albanian term or phrase:

familje dorase

English translation:

blood-owing family

Added to glossary by Ledja
Oct 3, 2012 15:00
11 yrs ago
Albanian term

doras

Albanian to English Law/Patents Idioms / Maxims / Sayings hakmarrje
"Duke pasur parasysh të gjitha këto të gjithë antëtarët e familjes A konsiderohen të rrezikuar derisa familja B t'ia shtrij dorën e pajtimit familjes dorase."

Would you translate the last two words with "murderer's family"?
Change log

Oct 5, 2012 17:49: Ledja changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2073">larserik's</a> old entry - "familje dorase"" to ""blood-owing family""

Discussion

larserik (asker) Oct 5, 2012:
Not the perpetrators, but treated as if they were I had to deliver before I received all the answers, but I chose a Swedish word that comes close to the meaning of Ledja's suggestion. --- In fact, the family is not guilty, only one person is. But the whole family is punished, if not by being killed, by losing the sons or brothers (including their importance to the economy of the household).
Αlban SHPΑTΑ Oct 3, 2012:
The family are NOT the perpetrators Actually the family are not exactly the perpetrators, so please wait and see if someone else answers this right. The family just belongs to the person who is the "doras", which is an old term for "killer", they have not killed anyone so they cannot be blamed, but the males of the family are now eligible to be targeted.
larserik (asker) Oct 3, 2012:
Thanks for quick answers It's really good to have this network! Normally it would be a painful situation to receive two good answers, not knowing where to send the points, but this time Alban put his answer in the discussion area so Klemi is the lucky one. -- I'm still waiting for Proz.com to give us the possibility to split the points when two answers are equally good. -- I'll be back with the award.
Αlban SHPΑTΑ Oct 3, 2012:
Hi Lars-Erik, you are right about that. Doras is the murderer, the one whose hand pulled the trigger.

Proposed translations

3 hrs
Selected

blood-owing family

According to Leonard Newmark's Alb-Eng dictionary, this is an old use - as it figures - and it can mean any of the slight variations below according to the context:

1.killer, avenger 2.culprit; guilty party

However, since the parties (families) in a blood feud are referred to as "the family that has incurred blood" and "the family that owes blood", I came up with "blood-owing family" - not an established term in English, but pretty self-explanatory.

Here are a couple of relevant examples in sentences from this link:
http://www.ecoi.net/file_upload/1684_1243258524_http-www2-ir...

"the use of specific rhetoric such as "being in blood" and "owing blood,"

"Individuals and representatives of the family that has incurred blood can
attend this meeting under a truce (besa)."

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Faleminderit shumë!"
10 mins

Perpetrators

.
Something went wrong...
5 hrs

Violator

Just another option you could consider, as well as offender.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search