This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 2, 2012 23:22
11 yrs ago
1 viewer *
French term

arête abattue

French to English Tech/Engineering Medical: Instruments metallurgy
TOLERANCES GENERALES:

Ecarts admissibles pour les dimensions linéaires à l'exception des dimensions d'aretes abattues,
Change log

Sep 3, 2012 18:28: Yolanda Broad changed "Term asked" from "arete abattue" to "arête abattue"

Discussion

SJLD Sep 3, 2012:
les arêtes abattues ne coupent pas justement
Dr Lofthouse Sep 3, 2012:
'cutting edges'?

Proposed translations

4 hrs
French term (edited): arete abattue

arrissed edge

I am unsure if this corresponds to your subject area, but I found the term arrissed edge in several websites relating to glass cutting. The English definition from the second link below states that "it is a finish where sharp corners of the edge are removed" and it also relates specifically to "glass".

I also found that arrissed edge was spelled with only one s in another glossary but I noticed it was compiled by an Asian company...
Peer comment(s):

neutral rkillings : Hmm. COED says, "arris n. (Architecture) a sharp edge formed by the meeting of two flat or curved surfaces". *Sharp*, and derived from Fr. areste!
23 hrs
Something went wrong...
+1
15 hrs
French term (edited): arete abattue

chamfered edge

I use this term often (arête with a circumflex) in CAD context, other possible translations being chanfreinée, biseautée, arrondie, adoucie, the meaning being "non-sharp", "abattue" is rather commonly used in glass context, for

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2012-09-03 14:37:52 GMT)
--------------------------------------------------

The same Webster gives "chanfreiner, abattre, biseauter" for "to chamfer":
http://www.websters-dictionary-online.com/definitions/chamfe...
Note from asker:
Thanks Didier, when it is referring to metalwork, would it be "bevelled" rather than "chamferred" edge?
Peer comment(s):

neutral Tony M : Possibly too specific; the FR is less so, and it could so easily lead to over-translation...
1 hr
agree rkillings : It's 'bevel' that is not specific enough! See the picture at http://en.wikipedia.org/wiki/Bevel. We really are talking about a chamfered arriss. (And it's 'edge' that is ambiguous in English.)
13 hrs
Something went wrong...
+2
16 hrs
French term (edited): arete abattue

round edge

Peer comment(s):

agree Tony M : I'd prefer it as 'rounded edge', to imply that it has been deliberately rounded off so as not to be sharp, rather than actually being of a specifically circular shape.
30 mins
Yes, rounded edge better.
agree rkillings : 'A rounding of an exterior corner is called a "round" or a "chamfer".' -- Wikipedia, sourced to Madsen et al., Engineering Drawing and Design, 2004.
12 hrs
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

KudoZ personal glossary entry

A term search throws up the following personal glossary enry:

http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=4299294
Peer comments on this reference comment:

agree kashew : Certainly a possibility here - damaged edges - but not on new instruments I imagine.
9 hrs
Oh I see what you mean! 'broken' doesn't mean 'damaged' here, it just means that the edge has been treated in such a way as not to be sharp. At least, that's the way I understand it...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search