Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
stress
Spanish translation:
estrés (térmico - hídrico)
Added to glossary by
desdelaisla
Jul 27, 2003 12:36
20 yrs ago
19 viewers *
English term
stress
English to Spanish
Science
"Heat stress and water stress are, to some extent, related"
"Heat stress occurs when the wheat crop is subjected to excessively high temperatures prior to harvest".
Lo encontré traducido por "estrés", pero me parece un anglicismo.
¿Alguna idea para girar la expresión?
Saludos,
Maya
"Heat stress occurs when the wheat crop is subjected to excessively high temperatures prior to harvest".
Lo encontré traducido por "estrés", pero me parece un anglicismo.
¿Alguna idea para girar la expresión?
Saludos,
Maya
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+4
29 mins
Selected
estrés (térmico - hídrico)
Yo también lo encuentro así en todas partes... Pero lo usaría así tranquilamente, porque es el término que se usa en las universidades y artículos de agronomía de todas las universidades. ¡Suerte!
Reference:
http://www.uchile.cl/facultades/cs_agronomicas/sap/fondecyt/fondecyt_2001.html
http://www.uns.edu.ar/neoweb/ProyIncentivos/proyecto_invest.asp?proy=76&anio=2003
Peer comment(s):
agree |
urst
1 hr
|
Gracias! Saludos :)
|
|
agree |
Becky Spangle
: Efectos del estrés hídrico en la producción de los cultivos...www.agrobooks.com/libros/ fitotecnia_bases_tecnologicas_de_la_produccion.htm O también estrés ambiental, estrés por calor o humedad...
2 hrs
|
Gracias, Becky. Saludos 8^)
|
|
agree |
marisa gorospe
4 hrs
|
agree |
Gonzalo Garcia
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos por vuestras respuestas. Gonzalo me confirmó mis dudas (aunque "water stress" en mi texto tenía el significado contrario, era casi un sinónimo de "sequía"). Pero finalmente opté por mantener el término "estrés", pese a que sea un calco semántico (aunque el término existe, no existe con esa acepción en español). Es uno de estos casos en los que se utiliza un término con otro significado por influencia del inglés (como el verbo "soportar", tan extendido hoy en día en contextos informáticos y que tanta urticaria visual me produce) pero más vale dejarlo puesto que parece ser que los especialistas lo utilizan así, y la paráfrasis sólo me llevaría a alargar innecesariamente el texto y a perder concisión.
En fin, reitero mi agradecimiento a todos y feliz semana ;-)
"
+2
3 mins
tensión
Oxford
stress1 / stres / n
1 a [u c] (tension) tensión f; (Med) estrés m, tensión, f; learn how to cope with stress aprenda a
sobrellevar el estrés or las tensiones; a stress-related illness una enfermedad provocada por or
relacionada con el estrés; she’s under great stress está muy estresada; to perform well under
stress trabajar bien bajo presión; the stresses and strains of modern living las tensiones y
presiones de la vida moderna
b [u] (Phys, Tech) tensión f
2 a [u] (emphasis) énfasis m, hincapié m; to lay stress on sth poner* énfasis or hacer* hincapié en algo,
enfatizar* algo, recalcar* or subrayar la importancia de algo
b [c u] (Ling, Lit) acento m (tónico); the stress is o falls on the second syllable se acentúa (en) la
segunda sílaba, el acento recae sobre la segunda sílaba; sentence stress acentuación f de la frase
stress1 / stres / n
1 a [u c] (tension) tensión f; (Med) estrés m, tensión, f; learn how to cope with stress aprenda a
sobrellevar el estrés or las tensiones; a stress-related illness una enfermedad provocada por or
relacionada con el estrés; she’s under great stress está muy estresada; to perform well under
stress trabajar bien bajo presión; the stresses and strains of modern living las tensiones y
presiones de la vida moderna
b [u] (Phys, Tech) tensión f
2 a [u] (emphasis) énfasis m, hincapié m; to lay stress on sth poner* énfasis or hacer* hincapié en algo,
enfatizar* algo, recalcar* or subrayar la importancia de algo
b [c u] (Ling, Lit) acento m (tónico); the stress is o falls on the second syllable se acentúa (en) la
segunda sílaba, el acento recae sobre la segunda sílaba; sentence stress acentuación f de la frase
39 mins
2 hrs
estrés / tensión
No te preocupes por la condición de anglicismo de la palabra "estrés", dado que la misma está aceptada por la Real Academia Española, te copio la referencia del DRAE:
estrés.
(Del ingl. stress).
1. m. Med. Tensión provocada por situaciones agobiantes que originan reacciones psicosomáticas o trastornos psicológicos a veces graves.
Si bien esto torna "legal" a la palabra, DRAE se refiere estrechamente al estrés sicológico. En caso de dudas recomiendo "tensión". Yo personalmente usaría "estrés"
estrés.
(Del ingl. stress).
1. m. Med. Tensión provocada por situaciones agobiantes que originan reacciones psicosomáticas o trastornos psicológicos a veces graves.
Si bien esto torna "legal" a la palabra, DRAE se refiere estrechamente al estrés sicológico. En caso de dudas recomiendo "tensión". Yo personalmente usaría "estrés"
2 hrs
Qué tal "stress térmico" y "stress hídrico"?
Creo que los buenos autores dejan "stress" como en el original, me parece mejor que "estrés". El problema es que en inglés un sust. como heat o water puede tener función de adjetivo. por eso se me ocurrió térmico. pero admito que hídrico suena medio terrible.
3 hrs
Condiciones de elevada temperatura
Y condiciones de elevada humedad.
Otras opciones:
La acción del calor intenso.
El efecto de la humedad excesiva.
Presión o tensión no tienen mucho sentido en español, relacionado con siembra y cosecha. Presión está relacionado con apretar o empujar, cosas que el calor y la humedad no hacen. Y tensión está relacionado con estirar o tirar, cosas que tampoco hacen.
El autor utilizó stress para dar a entender "a continuous harmful action". There's no such word in Spanish.
You COULD use "estrés" or "stress" without translation if this text were about psychology. This is the only context where the Spanish-speaking person would understand it.
Otras opciones:
La acción del calor intenso.
El efecto de la humedad excesiva.
Presión o tensión no tienen mucho sentido en español, relacionado con siembra y cosecha. Presión está relacionado con apretar o empujar, cosas que el calor y la humedad no hacen. Y tensión está relacionado con estirar o tirar, cosas que tampoco hacen.
El autor utilizó stress para dar a entender "a continuous harmful action". There's no such word in Spanish.
You COULD use "estrés" or "stress" without translation if this text were about psychology. This is the only context where the Spanish-speaking person would understand it.
Discussion