Glossary entry

English term or phrase:

Junior Commander / Staff Captain

Greek translation:

λοχαγός

Added to glossary by Pinelopi Ntokmetzioglou
May 30, 2012 16:39
12 yrs ago
English term

Junior Commander / Staff Captain

English to Greek Other Military / Defense Rank
Would anyone know what the equivalent rank would be in Greek? These appear as if they refer to the same rank and I believe this is indeed the case based on http://en.wikipedia.org/wiki/Auxiliary_Territorial_Service#R...
Thank you very much in advance.
Proposed translations (Greek)
2 λοχαγός

Discussion

Pinelopi Ntokmetzioglou (asker) May 31, 2012:
Thank you very much! This is very interesting and useful!
Really appreciate your help.
Georgios Tziakos May 31, 2012:
All right, then. This very interesting entry gives some useful context:

http://www.bbc.co.uk/history/ww2peopleswar/stories/93/a53027...

The first part is her rank, and the second is her position. It just so happens that both overlap when translated to Greek, since there's no equivalent for Junior Commander, other than Captain, also contained in "Staff Captain".
Pinelopi Ntokmetzioglou (asker) May 30, 2012:
oh, also she is the Junior Commander/Staff Captain in General Headquarters, 2nd Echelon, MELF (Middle East Land forces)
Pinelopi Ntokmetzioglou (asker) May 30, 2012:
Hello Giorgio,
Thank you.
Re your questions: 1) they both appear side by side for the same person (woman). There is no context really; just the name of the woman followed by her rank, as the person certifying the document I am translating to be a true copy of a marriage entry
2) The document is a marriage certificate dated 1949 so I think a Greek (possible equivalent) rank of that era would be good but a modern one would also be OK as the person in question is not central to the document
Hope the info clarifies things a bit more
Georgios Tziakos May 30, 2012:
Hello Pinelopi, a couple of questions:

1) Junior Commander is British then, but what about Staff Captain? Can you provide a bit more context? I can only locate non-English speaking countries having used this rank in the past.

2) Do you need an equivalent Greek rank (if it existed) during the 30's or 40's, or are you okay with the modern one? Is the text historical or functional?

Proposed translations

3 hrs
Selected

λοχαγός

Λοιπόν, εφόσον μέχρι το 1991 ούτως ή άλλως δεν υπήρχαν γυναίκες αξιωματικοί στον Ελληνικό Στρατό, νομίζω θα μείνεις στην απλή και λειτουργική απόδοση. Σε ενδιαφέρει το "Post-1938 British Army ranks", όπου ο βαθμός junior commander αντιστοιχούσε σε μεγαλύτερο βαθμό του κανονικού στρατού. Η συγκεκριμένη υποκατηγορία είναι στρατός ξηράς, άρα μιλάμε για Λοχαγό.

Έχω ρωτήσει κάποια φίλη που είναι στρατιωτικός στο Η.Β., μέχρι αύριο κάποια στιγμή λογικά θα έχω απάντηση αν μπορείς να περιμένεις (και για κάποιες άλλες ερωτήσεις σου).

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-05-31 12:13:36 GMT)
--------------------------------------------------

I believe you should be covered by "Λοχαγός", and you can also use "Λοχαγός Επιτελείου" to clarify her title/position and not just rank.
Note from asker:
Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια και τις πληροφορίες, Γιώργο! Μπορώ να περιμένω μέχρι αύριο για περαιτέρω.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ πάρα πολύ για τη βοήθεια και τις πληροφορίες!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search