May 15, 2012 11:10
12 yrs ago
14 viewers *
English term

process fluid vs. service fluid

English to Polish Tech/Engineering Engineering: Industrial
W wymiennikach ciepła:

http://www.euromixers.co.uk/?l=en&page=heatexchangerform

Z góry dziękuję!
Robert

Discussion

Polangmar May 15, 2012:
Przy ścisłych terminach technicznych potrzebne są potwierdzenia źródłowe - przy dwóch terminach w jednym pytaniu zwykle powstaje chaos i dwutorowa dyskusja.
Adrian Liszewski May 15, 2012:
Polangmarze masz rację, ale z drugiej strony te terminy powinny być rozpatrywane łącznie. Ja to odebrałem, jakby pytający pytał nie o tłumaczenie, ale o rozróżnienie między tymi terminami.
Polangmar May 15, 2012:
To nie są synonimy, lecz odrębne terminy (temat na dwa oddzielne pytania).
Adrian Liszewski May 15, 2012:
Faktycznie, ciecz robocza brzmi lepiej niż to, co podałem. Medium procesowe brzmi znacznie lepiej niż ciecz procesowa (też tego nigdy nie widziałem w żadnym tekście). W tym kwestionariuszu mile widziany jest wysoki stopień ogólności...
Bartosz Piechaczek May 15, 2012:
To drugie to IMHO "ciecz robocza (czynnik roboczy)", natomiast nie spotkałem się z określeniem "ciecz procesowa". Nie brzmi to dobrze.

Proposed translations

1 hr
Selected

medium procesowe vs. medium chłodzące/grzewcze

Przykładowa para określeń (jak znam życie, zaraz pojawi się inna propozycja, dużo lepsza od mojej). Medium procesowe to jest to, które stanie się produktem. Medium chłodzące/grzewcze ma za zadanie przekazać/odebrać ciepło. Można też użyć "medium pomocnicze". Taka klasyfikacja jest, swoją drogą, trochę mylna, bo możliwe, że ciepło jest przekazywane między dwoma strumieniami medium procesowego na różnym etapie procesu...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search