Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
به دور
English translation:
around the knitting needle
Added to glossary by
SeiTT
Apr 14, 2012 07:00
12 yrs ago
Persian (Farsi) term
به دور
Persian (Farsi) to English
Social Sciences
Linguistics
Dictionary Entry
Greetings,
The one-volume Āryānpur Progressive Persian-English Dictionary gives an important meaning of ‘دانه’ which I seem to have neglected to date:
حلقهی کاموا به دور میل
It then gives the English “loop, stitch”.
Now, it seems to me that the dictionary is describing the process of making a stitch rather than the finished product as seen in a piece of knitting etc., but as I need to be sure I wish to ask about the meaning of به دور میل, please.
Please could you also give the pronunciation?
Best wishes, and many thanks,
Simon
The one-volume Āryānpur Progressive Persian-English Dictionary gives an important meaning of ‘دانه’ which I seem to have neglected to date:
حلقهی کاموا به دور میل
It then gives the English “loop, stitch”.
Now, it seems to me that the dictionary is describing the process of making a stitch rather than the finished product as seen in a piece of knitting etc., but as I need to be sure I wish to ask about the meaning of به دور میل, please.
Please could you also give the pronunciation?
Best wishes, and many thanks,
Simon
Proposed translations
(English)
5 +3 | around the knitting needle | Farzad Akmali |
Change log
Apr 14, 2012 07:16: Mohammad Emami changed "Term asked" from "به دور میل" to "میل"
Apr 14, 2012 08:26: Farzad Akmali changed "Term asked" from "میل" to "به دور"
Proposed translations
+3
2 mins
Persian (Farsi) term (edited):
به دور میل
Selected
around the knitting needle
/be dowr-e mi:l/
Peer comment(s):
agree |
Edward Plaisance Jr
: yes, "dAne" is rather the counting word for the knit/purl stitches in knitting
7 hrs
|
agree |
Tahmineh Zardasht
9 hrs
|
agree |
Benjamin Payandeh
1 day 22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, very good indeed."
Discussion
/nakh kesh/. Moreover, regarding the definition of دانه, each stitch which is wrapped around the needle is called دانه, but I do not think it is frequently used.
For example, when a woman’s stockings ladder, I believe she will say this: دانهی جورابم در رفته است
So here, at least, the dictionary definition offered by the one-volume Āryānpur Progressive Persian-English Dictionary doesn't really fit.
But maybe I'm being too literal-minded here.
It is just describing; the stitches are around the needle. I think the second choice is correct here; It is portraying a thing!
regards,
http://www.learn2knit.co.uk/knitting/images/LearnToKnit_Fig0...
As you can see, the needles are at the top and the stitches are indeed wrapped around them.
So perhaps I was right about this dictionary entry referring to the process of making a stitch rather than the finished product?
Or does it perhaps refer to the stitches themselves but in the initial process of their formation?
In other words, is the dictionary definition portraying an action or a thing?