Glossary entry

English term or phrase:

receipt to be a discharge to

Italian translation:

la ricevuta sara' valida quietanza

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-02-10 06:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 6, 2012 08:56
12 yrs ago
10 viewers *
English term

receipt to be a discharge to

English to Italian Law/Patents Law (general) Wills
Sentence from a will:
"I declare that the RECEIPT of the parent or guardian of any minor beneficiary shall be a good and sufficient DISCHARGE to my Trustees in respect of..."

Can you please help me in semantically linking RECEIPT and DISCHARGE TO, i.e. no sure how to render "receipt" and "discharge to"in this case.

Many thanks!!!!

Proposed translations

+6
12 mins
Selected

la ricevuta sara' valida quietanza

Dichiaro che la ricevuta rilasciata dal genitore o il tutore del beneficiario minore d'eta' sara' valida e sufficiente quietanza nei confronti dei miei fiduciari ...

HTH!
Linda
Peer comment(s):

agree Alessandra B. : concordo
1 hr
Grazie Alessandra!
agree Oscar Romagnone
2 hrs
Grazie Oscar!
agree Federica Mei
3 hrs
Grazie Fede!
disagree Chiara Santoriello : discharge non vuol dire quietanza bensì esonero, adempimento. receipt potrebbe essere interpretato come quietanza o ricevuta ma non discharge.
3 hrs
discharge vuole dire molte cose! Anche "quietanza" secondo sia Codeluppi che De Franchis! Anche qui: http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law_patents/617... - Il Tribunale dei Minori nomina un tutore per i minorenni
agree Maria Panizzi
12 hrs
Grazie Maria!
agree Stefano Rampazzo : Mi pare che la traduzione renda sufficientemente il concetto....
1 day 5 hrs
Grazie Stefano!
agree enrico paoletti
1 day 9 hrs
Ed ancora grazie Enrico!
agree Sara Negro
2 days 8 hrs
Grazie Sara!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
23 mins

quietanza debba essere considerata come adempimento

"I declare that the RECEIPT of the parent or guardian of any minor beneficiary shall be a good and sufficient DISCHARGE to my Trustees in respect of..."

"Dichiaro che la quietanza del genitore o del custode di qualsiasi minore beneficiario rappresenti un adempimento valido e sufficiente per i miei amministratori riguardo a..."

per guardian il dizionario legale riporta che si intende il custode di un minore o di un incapace ma che non corrisponde al tutore dell'ordinamento italiano. Per questa ragione ho scritto custode.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-02-06 14:03:40 GMT)
--------------------------------------------------

Ricevuta e quietanza sono sinonimi. In questo caso, discharge significa esonero o adempimento nel senso che se i genitori o il tutore del minore hanno pagato sono esonerati o hanno ottemperato ai loro obblighi.
Note from asker:
grazie per le varie referenze sul termine 'guardian' ma preferirei se ci concentrassimo sul cuore della domanda, che non verte sulla resa di 'guardian' - grazie! ;-)
Peer comment(s):

disagree Linda Thody : http://www.assistentisociali.org/minori/giudice-tutelare-tut... Certo, ma qui si parla di guardian (non custodian) e di minors (minorenni); normalmente si nomina un tutore per i minori, non un custode - come spiegato nel link di cui sopra.
4 hrs
Se leggi la definizione del De Franchis vedrai che riporta custode per guardian. Questo è un documento redatto in inglese e fa riferimento a una legislazione diversa da quella italiana.
agree Francesco Sani : Concordo con Chiara Santoriello circa il senso di "esonero/adempimento" come traduzione di "discharge" anziche' "quietanza" come scritto da Linda Thody.
233 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search