Nov 24, 2011 10:18
12 yrs ago
14 viewers *
Italian term

intermediari

Italian to English Bus/Financial Finance (general)
I have a few ideas, but am uncertain of the best term to fit the situation. The term "intermediari" (or intermediari finanziari) appears quite often and with same context.
TIA
---------------------------------------------------------------------
analisi organizzativa


Obblighi di segnalazione di dati contabili e bilancio degli intermediari ex art 106
Circolare nr.
216 di Banca d'Italia - Istruzioni di Vigilanza per gli Intermediari Finanziari iscritti nell’«Elenco Speciale» con i 9 aggiornamenti apportati (l'ultimo di data 28 febbraio 2008)
L’affidabilità dei sistemi informativi, che devono assicurare a tutti i livelli della struttura un flusso informativo che consenta di adempiere agli obblighi previsti dai regolamenti interni e dalla normativa che richiede di produrre informazioni all'esterno, rappresenta un pre-requisito essenziale per il buon funzionamento degli intermediari e consente agli organi amministrativi di assumere decisioni consapevoli e coerenti con gli obiettivi aziendali.Il sistema delle rilevazioni contabili e gestionali interne deve avere un elevato grado di attendibilità, registrare correttamente e con la massima tempestività i fatti di gestione, consentire di ricostruire la complessiva esposizione dell’intermediario a qualsiasi data.
Change log

Nov 24, 2011 10:30: Vincenzo Di Maso changed "Term asked" from "intermediarii" to "intermediari"

Discussion

Vincenzo Di Maso Nov 24, 2011:
After a more accurate reading I can say that Jim has a point:
"Il significato di Intermediari finanziari è:

Soggetti, diversi dalle banche, iscritti nell’elenco generale di cui all’art. 106 del Testo unico bancario, i quali svolgono professionalmente nei confronti del pubblico le attività di assunzione di partecipazioni, di concessione di finanziamenti sotto qualsiasi forma, di prestazione di servizi di pagamento e di intermediazione in cambi".
Vincent Lemma (asker) Nov 24, 2011:
check this out http://www.bancaditalia.it/vigilanza/att-vigilanza/guida/par...

I am thus leaning towards David's answe just for sake of consistency, I presume. I thank Vincenzo for correcting my typo. Really efficient!
Vincent Lemma (asker) Nov 24, 2011:
typo please note that i typed an extra 'i' in my querry. I will ask to have this corrected for the sake of depositing the answer in the Proz Glossary.
Thnx

Proposed translations

+1
10 mins
Italian term (edited): intermediarii
Selected

financial intermediaries

Why not?

financial intermediary
A commercial entity that serves as an interface between lenders and borrowers, e.g. by collecting deposits from the general public and extending loans to households and businesses.

http://www.ecb.europa.eu/home/glossary/html/glossf.en.html

Fits the bill doesn't it?
Peer comment(s):

agree Dominic Currie
5 mins
neutral James (Jim) Davis : In any other language outside Brussels, this is a bank. Only a company with a banking license can "collect deposits from the general public".
45 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I went with this becuase it was of the client's choice, though Jim is correct. Thanks all."
+1
7 mins
Italian term (edited): intermediarii

dealer/brokers

http://www.google.it/search?gcx=w&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q...

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2011-11-24 10:26:26 GMT)
--------------------------------------------------

dealers/brokers
Peer comment(s):

agree Inter-Tra : I think , here, they are refering to people/experts and not institutions therfore I agree with '(financial) brokers' as in Codeluppi dizionario di economia, finanza e borsa
1 hr
Something went wrong...
+2
1 hr
Italian term (edited): Intermediari Finanziari iscritti nell’«Elenco Speciale»

non bank financial companies

As wiki accurately describes them these particular financial entities are all finance comanies which do not have a banking license. The can't take deposits from the public.

http://en.wikipedia.org/wiki/Non-banking_financial_company
They include leasing and factoring companies, investment funds, mortgage brokers etc.
The lazy translation which is even used in Brussels is "intermediary" The reference in this context is to Article 106 in Title 6 of the TUB. Title II deals with banks.

http://www.finanzarapisarda.com/legislazione/tub/testo_unico...
The bank of Italy provides details of precisely who they are:
http://www.bancaditalia.it/vigilanza/regolamentati/albi-elen...

Peer comment(s):

agree Vincenzo Di Maso : http://www.dizionariofinanziario.it/significato/i/1255900781...
56 mins
agree David Turnbull : Can't argue with this!
59 mins
Well there is a VERY strong argument, and that is the European Union, which uses the blanket translation of "intermediaries" for banks lease companies, factoring companies, asset management companies, etc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search