Glossary entry

French term or phrase:

futurs durs

English translation:

playground tough guys

Added to glossary by Paula Price
Nov 2, 2011 23:48
12 yrs ago
French term

futurs durs

French to English Marketing Textiles / Clothing / Fashion
Avec leur petit côté robuste, leur robe tricolore, leurs surpiqûres sportives et leurs 2 scratches pratiques, les XXXXXX convaincront même les futurs durs à cuire !

(shoe descriptions)
Change log

Nov 3, 2011 06:39: Tony M changed "Field (specific)" from "Retail" to "Textiles / Clothing / Fashion"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Sandra Petch

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

philgoddard Nov 3, 2011:
The asker hasn't mentioned that the shoes are for young children - perhaps 3- to 4-year-olds.
AllegroTrans Nov 3, 2011:
and XXXXX is the website? or the maker? or the customers? or....?
Paula Price (asker) Nov 3, 2011:
The shoe descriptions are on the website of a company that sells footwear.
Bourth (X) Nov 3, 2011:
Is this an advert for shoes that might otherwise be made of leather? Unless it's a TeleFunken U-47.

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

playground tough guys

"Dur à cuire" has been well explained already.

I'm taking some liberties here and dropping the "futurs" without, I think, losing any of the meaning.

Even playground tough guys will love these shoes (presumably because they don't look girlie thanks to the stripes and velcro!)

"Playground" may or may not suit depending on the age group but I suspect this is targeting pre-teens.

Peer comment(s):

agree philgoddard : Good idea, and yes, it is young children.
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
French term (edited): dure à cuire

hard one to crack / hard to get

Colloquial expression for someone who is not easily convinced by something, such as an argument or a new fad or fashion. In this case, I think the idea is that even those who don't like the items, eventually will end up liking them.

Another use: "hard to get." as in "arrete de faire ton dure a cuire, et donne moi de tes nouvelles" or "Scarlett Johansson : "Une vraie dure à cuire"... douce à regarder !"
Example sentence:

C'est une dure à cuire = this is a hard one to crack

Vous avez la réputation d’ être une dure à cuire

Something went wrong...
7 hrs

heavy duty specials

"Heavy duty" comes to mind although I'm not quite sure how to turn it into a noun.

"Heavy duty specials"? Sorry if that sounds woeful but I've just woken up (disclaimer).
Something went wrong...
9 hrs

future tough nuts

In fact it is "durs à cuire", often refers to active children. A synonym of "untamed" ...
The idea of resistance, strength, toughness can apply to both the shoes and those who are to wear them
Something went wrong...
11 hrs
French term (edited): futurs durs à cuire

those who happen to be hard to seduce/impress

hard to get
Something went wrong...

Reference comments

19 mins
Reference:

durs à cuire

I have a strong suspicion the question is incorrectly parsed. the expression is dur(s) à cuire imo

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-11-03 00:12:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://dictionnaire.sensagent.com/dur à cuire/fr-fr/

http://fr.bab.la/dictionnaire/francais-anglais/dur-a-cuire
Peer comments on this reference comment:

agree Yolanda Broad
30 mins
agree Bourth (X) : Yes, but presumably with a play on cuire/cuir.
33 mins
definitely some kind of cute marketing thingie but imo it's important to sort out the actual expression first of all
agree Tony M
6 hrs
agree B D Finch : More likely than the shoes persuading resistant customers to take up cookery.
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search