Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
ה\"ממכר\" - בהסכם רכישת מקרקעין
English translation:
realty
Added to glossary by
yael lewis
Apr 30, 2011 15:31
13 yrs ago
7 viewers *
Hebrew term
ה"ממכר" - בהסכם רכישת מקרקעין
Hebrew to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Agreement for sale of real estate property
כותרת: הממכר
המוכרת מתחייבת למכור לקונה והקונה מתחייב לרכוש מהמוכרת את זכות הבעלות בממכר שתירשם בלשכת רישום המקרקעין
המוכרת מתחייבת למכור לקונה והקונה מתחייב לרכוש מהמוכרת את זכות הבעלות בממכר שתירשם בלשכת רישום המקרקעין
Proposed translations
(English)
4 | realty | Arthur Livingstone |
5 | the sold property | OOGIT |
4 | the object of the sale | judithyf |
4 | sold premises | J. Lerner |
Proposed translations
9 mins
Selected
realty
I'm inclined to use realty for this since that's clearly what it is and any attempt to find a single, more appropriate word to describe "that which is being sold" is unlikely to yield anything better.
Note from asker:
Thanks for your prompt answer. I wrote "the property for sale" but it seemed too long for the title. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
30 mins
the object of the sale
Mimkar is the thing that is being sold
Note from asker:
thanks! |
3 hrs
sold premises
I agree with Judith that it's the object of the sale, literally "the sold", with 'premises' being an unspoken/understood reference. In contracts I've always used the term 'premises'
Note from asker:
Thanks! |
1 day 21 hrs
the sold property
self explanatory
Note from asker:
Thanks! |
Something went wrong...