Glossary entry

Spanish term or phrase:

descarga

English translation:

discharge

Added to glossary by slothm
Feb 27, 2011 12:13
13 yrs ago
Spanish term

descarga

Spanish to English Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng Fluidized bed dryer for powder/granulated material
This is an instruction manual for the computer operations screens used to control a granulating mill connected to a fluidized bed dryer connected to a sifting machine and paste mixer. My question is:

Would the product passing between these devices be discharged and charged, or unloaded and loaded?

Parts of the original document use the English charge and discharge (the rest being in Spanish "carga" and "descarga"). However, these words don't sound correct to me. Has anyone any advice on what would the better terminology to use?

An example of the original reads:
"Durante esta fase descargaremos la granuladora, pasando a través de la tamizadora Wet Mill daremos un tamaño determinado al producto y finalmente depositaremos dicho producto en el interior de recipiente del secador."

Thank you.
Proposed translations (English)
5 +5 descarga
Change log

Feb 27, 2011 12:32: Cecilia Rey changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Feb 27, 2011 12:41: Giles Baker changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Feb 27, 2011 17:27: Edward Tully changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Feb 27, 2011 17:29: Edward Tully changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Feb 27, 2011 17:35: Giles Baker changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Feb 27, 2011 19:27: Travelin Ann changed "Term asked" from "discharge" to "descarga" , "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Mar 2, 2011 14:15: slothm Created KOG entry

Discussion

slothm Feb 27, 2011:
No problem. Fluidized beds always have a "feed" and a "discharge" of solids and an inlet and outlet of fluidizing gases.
There are different types of fluidized beds, catalytic, combustion, transfer, absorbers, etc. however they always have a solids transfer and a gas transfer.
Related to the solid phase we then have:
Discharge = descarga.
Descarga = discharge.
No harm done Giles.
Giles Baker (asker) Feb 27, 2011:
There seems to be no way to edit the term field. The term is "descarga" and shouldn't really be "discharge". The language pair for the translation is Spanish to English. If a moderator can change the term, then I would be grateful.

Proposed translations

+5
35 mins
Spanish term (edited): discharge
Selected

descarga

The original Spanish paper badly needs rephrasin.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-02-27 12:49:44 GMT)
--------------------------------------------------

"g".
Note from asker:
I agree, but I'm afraid that is something I can't change.
Peer comment(s):

agree Ryan Armbrust Diaz (X)
2 hrs
agree psicutrinius
2 hrs
agree alcocer
6 hrs
agree MedTrans&More
9 hrs
agree eski : Discharge: Saludos! eski
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search