This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 25, 2011 17:14
13 yrs ago
Portuguese term

tratamento compulsivo

Portuguese to German Other Other colloquial language
Es geht um denselben Text, wie bei meiner vorherigen Frage.

Kontext. Offensichtlich hat ein Mann finanzielle Probleme und ist aus dem Fenster (?) mehrere Meter tief gestürzt. Familienangehörige, Nachbarn und Freunde gehen ihm aus dem Wege und sprechen nicht mehr mit ihm.

Vollständiger Satz:
"É com base nestes facto, (a sua queda) que as pessoas evitam falar consigo por entenderem que você está com uma doença do foro psíquico e que devia tratar-se e nesse sentido familiares seus (para seu bem no entender deles) pediram o seu tratamento compulsivo."

Meine Übersetzung:
"Aufgrund dieses Sachverhalts (Ihr Sturz) vermeiden es die Leute mit Ihnen zu sprechen, da sie davon ausgehen, dass Sie psychisch krank seien und sich behandeln lassen sollten und ihre Angehörigen, die der gleichen Ansicht sind, haben um Ihre Zwangsbehandlung gebeten (die ihrer Meinung nach zu Ihrem Besten ist)."

Zu dieser Übersetzung machte der Kunde die folgende Anmerkung:
"... haben um Ihre (nicht Zwangsbehandlung sondern) Zwangseinsperrung gebeten ...
“tratamento compulsivo”, em Portugal, quer mesmo dizer, neste caso concreto, “tratamento com internamento compulsivo, num hospital psiquiátrico”. Tenho razões para Lhe garantir que é este o conteúdo da ameaça aqui formulada."
Würdet Ihr bei einer beglaubigten Übersetzung so weit gehen, aus "Zwangsbehandlung" "Zwangseinsperrung" zu machen? Weiß einer von Euch, ob "tratamento compulsivo" in Portugal wirrklich die "Behandlung in der geschlossenen Psychiatrie" ist?

Auch hier freue ich mich über Euer Feedback.

Discussion

Barbara von Ahlefeldt-Dehn (asker) Mar 6, 2011:
Wie aus dem Urteil unter dem folgenden Link hervorgeht, kann "tratamento compulsivo" sowohl ambulant, als auch stationär erfolgen.
Link: http://www.trp.pt/jurisprudenciacrime/crime_4307/09.3tbvng.p... Folglich bin ich bei meiner Übersetzung "Zwangsbehandlung" geblieben.
Barbara von Ahlefeldt-Dehn (asker) Feb 25, 2011:
Danke, Anke! Inzwischen habe ich auch folgenden Link mit der Lei no. 36/98 de 24 de Julho gefunden. Aus Artikel 33 geht eindeutig hervor, dass mein lieber Kunde sich irrt und meine Übersetzung korrekt war. Hier der Link:
http://www.adeb.pt/saude_mental/saude_mental/lei_saude_menta...
ahartje Feb 25, 2011:
Nein, "tratamento compulsivo" ist Zwangsbehandlung "internamento compulsivo" ware Zwangsinternierung, dazu siehe auch:
O despacho recomenda, ainda, tratamento compulsivo em regime ambulatório. Como a decisão não é definitiva, no âmbito do processo de internamento compulsivo, ...

Proposed translations

6 hrs

tratamento compulsivo/internamento compulsivo

Segundo aquilo que vem mencionado neste site abaixo indicado, em Portugal temos o tratamento compulsivo (tratamento em liberdade) e o internamento compulsivo (internamento por decisão judicial).
Example sentence:

Internamento compulsivo: internamento por decisão judicial do portador de anomalia psíquica grave.

1.O internamento é substituído por tratamento compulsivo em regime ambulatório sempre que seja possível manter esse tratamento em liberdade, sem prejuízo do disposto nos artigos 34.° e 35.°

Note from asker:
"tramento compulsivo" pode ser "tratamento compulsivo com internamento" (internamento compulsivo) e "tratamento compulsivo em regime ambulatório".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search