Jan 16, 2011 04:05
13 yrs ago
6 viewers *
Portuguese term
Receba nossos cumprimentos
Portuguese to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
"Receba nossos cumprimento e permita expressar a nossa honra de entrar em contato com ..."
Minha dúvida é a seguinte - Seria correto dizer apenas "our compliments"?
Parece-me muito literal usar "receive our compliments".
Obrigado.
Minha dúvida é a seguinte - Seria correto dizer apenas "our compliments"?
Parece-me muito literal usar "receive our compliments".
Obrigado.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+8
5 hrs
Selected
Yours sincerely
There is no need to translate such formulaic lenga-lengas and any attempt to do so will result in something that will not sit right in English. The correct procedure is to use one of the equivalent EN forms all of which are much much shorter that the PT equivalent.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-01-16 10:20:49 GMT)
--------------------------------------------------
However, if the phrase appears at the beginning of the letter, as Martin suggests, I would be sorely tempted not to translate it at all as a business letter written in English would not contain such a panegyric, which adds nothing to the meaning of the text.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-01-16 10:20:49 GMT)
--------------------------------------------------
However, if the phrase appears at the beginning of the letter, as Martin suggests, I would be sorely tempted not to translate it at all as a business letter written in English would not contain such a panegyric, which adds nothing to the meaning of the text.
Peer comment(s):
agree |
MariaFilomena
: totally agree, it seems to me that people are translating word by word
11 mins
|
Thanks, I thought the general rule was "only translate if there is no equivalent term/expression", but for that you really have to know the technical area and live the target language.
|
|
agree |
Diana Coada (X)
1 hr
|
Obrigado de Manchester (tb)
|
|
agree |
henley
2 hrs
|
Obrigado
|
|
agree |
Zoe Perry
3 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
Marlene Curtis
3 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Sara e Emanuel
5 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Milana Penavski
: I agree, cut off the lenga-lenga.
8 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Juliet Attwater
: I agree too...Brazilian formal letters tend to be flowery, English ones should not be
1 day 9 mins
|
Thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
7 mins
best regards
Sugestao. Muito usado em correspondencias formais.
Naturalmente, as possibilidades sao diversas.
Naturalmente, as possibilidades sao diversas.
Peer comment(s):
agree |
Claudio Mazotti
22 mins
|
Obrigada, Claudio! Bom domingo!
|
|
agree |
MariaFilomena
5 hrs
|
agree |
Marlene Curtis
8 hrs
|
neutral |
Zoe Perry
: best regards is generally only used for e-mails (not on paper)
8 hrs
|
agree |
Verginia Ophof
13 hrs
|
agree |
Amy Duncan (X)
18 hrs
|
+1
58 mins
Please accept our compliments...
suggestion.
Peer comment(s):
agree |
Muriel Vasconcellos
: Exactly.
1 hr
|
muito obrigado !
|
|
neutral |
Marlene Curtis
: Literal translation...
7 hrs
|
5 hrs
Please accept our greetings...
Desconfio, pelo contexto, que esta frase esteja no início da correspondência e não no final, pois segue tratando de outro assunto. Se for assim, a palavra "greetings" seria muito apropriada. É a palavra usada na abertura de um contato entre duas ou mais pessoas.
Peer comment(s):
neutral |
Mark Robertson
: Pode muito ter razão que vem no início da carta mas, mesmo assim, nenhuma carta de negócios (presumo que é) em inglês ia empregar esse tipo de lenga-lenga, mas ia "straight to the point". Assim nem perderia tempo a traduzir o texto.
1 hr
|
Obrigado! Já recebeu cartas da África oferecendo milhões de dólares? Muita lenga-lenga! É cultural...
|
7 hrs
(Most) cordially yours
Most cordially yours
Discussion