Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
puede que os disguste algo..
English translation:
you may dislike something
Added to glossary by
María Eugenia Wachtendorff
Jan 10, 2011 20:50
13 yrs ago
Spanish term
puede que os disguste algo..
Spanish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
I would like to know what will be the best way to traslate this phrase from European Spanish into American English.
Will be okay to translate as: It is possible to be upset by something...?
Here is the full Spanish phrase:
Puede que os disguste algo que os conviene y ameis algo que no os conviene.
Will be okay to translate as: It is possible to be upset by something...?
Here is the full Spanish phrase:
Puede que os disguste algo que os conviene y ameis algo que no os conviene.
Proposed translations
(English)
Change log
Jan 16, 2011 20:52: María Eugenia Wachtendorff Created KOG entry
Proposed translations
+13
6 mins
Selected
you may dislike something
Mi lectura :)
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-01-10 21:15:55 GMT)
--------------------------------------------------
Hi there!
I would write "You may dislike something that is good for you, and love something that is not."
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-01-10 21:15:55 GMT)
--------------------------------------------------
Hi there!
I would write "You may dislike something that is good for you, and love something that is not."
Note from asker:
Hi Miss Watchtendorff, Will be okay to translate the phrase like this: You may dislike something that is good for you and to love something that is not good for you? Thanks for your help. Yugoslavia |
Thanks Maria Eugenia. I'm giving you the Kudoz points. Best regards, Yugoslavia |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
5 mins
You may not like something which suits you and love something which does not suit you.
I say this but it may be a 'frase hecha' which I have not come across, or an established 'dicho' or 'refran' unknown to me. In which case there may be an equivalence in English. Hence my confidence is only medium.
Note from asker:
Hi Bill, Will be this the best way to translate it into American English? Best regards, Yugoslavia |
Peer comment(s):
agree |
Muriel Vasconcellos
1 hr
|
Thank you Muriel.
|
|
agree |
Robert Forstag
1 hr
|
Thanks Robert!
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: fluent in English
4 hrs
|
Thanks gallagy.
|
|
agree |
franglish
10 hrs
|
Thanks franlish.
|
4 mins
it's possible that you may be opset by....
I understand it that way...
;)
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2011-01-10 21:36:34 GMT)
--------------------------------------------------
Yes I made a typo: I meant upset
;)
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2011-01-10 21:36:34 GMT)
--------------------------------------------------
Yes I made a typo: I meant upset
Note from asker:
Hi, I'm sorry about the comment. I think you misspelled Upset. Can you please correct it? Thanks. Yugoslavia |
Magali, Thanks for the suggestion. Yugoslavia |
Something went wrong...