Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
someone was using his computer as a proxy server
French translation:
quelqu'un utilisait son ordinateur comme serveur proxy
English term
someone was using his computer as a proxy server
Le contexte : un homme a reçu des mails de menace. La police enquête et découvre que plusieurs de ces mails proviennet de la même adresse IP. Ils remontent à la source et découvre que l'expéditeur de ces mails est leur suspect. MAIS... en approfondissant leurs recherches et en entrant dans l'ordinateur dudit suspect, ils se rendent compte que les mails ne figurent pas dans le fichier des "éléments envoyés" de sa messagerie et en déduisent que "someone was using his computer as a proxy server". Estc-e qu'un fan d'informatique pourrait me dire comment tourner ça ? Merci !
Nov 13, 2010 07:09: FX Fraipont (X) Created KOG entry
Non-PRO (2): GILLES MEUNIER, Anne Girardeau
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
quelqu'un utilisait son ordinateur comme serveur proxy
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2010-10-30 12:22:06 GMT)
--------------------------------------------------
http://fr.wikipedia.org/wiki/Serveur_proxy
on se servait de son ordinateur en tant que serveur proxy
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-30 13:51:26 GMT)
--------------------------------------------------
Depending on the rest of the context, perhaps it would need to be 'on s'était servi...'
agree |
Anne Girardeau
: Yeah, I quite like it!
49 mins
|
Merci, Anne !
|
|
neutral |
GILLES MEUNIER
: Je ne vois pas ce que ça apporte de plus par rapport à ma réponse. Je ne vois pas l'intervention d'un tiers...Je n'aime pas les tournures avec 'on'....quoique en langage familier, on utilise on...
1 day 2 hrs
|
C'est assez évident : 'someone' = 'someone (else)' = un tiers. Ici, c'est un point d'une importance primordiale. / OK, c'est un truc qui me marque beaucoup en français ;-)
|
l'ordinateur du suspect avait servi de proxy à quelqu'un d'autre
agree |
GILLES MEUNIER
1 day 39 mins
|
Merci, Gilles!
|
|
neutral |
Tony M
: But surely this misses out the (strong) implication that it was without his knowledge / consent?
1 day 46 mins
|
Interesting. Actually a French-speaking person does not need to explicitly state that as they implicitly understand the computer was used unbeknownst to its owner. English must specifiy everything, unlike French. How do you feel about it?
|
son ordinateur était utilisé comme serveur proxy
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-10-31 04:42:02 GMT)
--------------------------------------------------
Je trouve ça lourd 'quelqu'un', c'est le type de terme que j'évite...
Vaut mieux éviter et dire 'un utilisateur'....
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-10-31 04:43:38 GMT)
--------------------------------------------------
mais utiliser un autre verbe qu'utiliser pour éviter toute redondance
agree |
writeaway
11 mins
|
agree |
Platary (X)
: J'allège encore en enlevant "serveur" :)
46 mins
|
exact
|
|
neutral |
Tony M
: But wouldn't that back-translate as "was being used as", leaving out the very important notion of 'someone (else)'? (= un tiers, « X ») / Non, justement, il pouvait bien l'utiliser lui-même en tant que « proxy server », le côté « tiers » est important ici
1 hr
|
Ce n'est pas mon avis, bref...C'est parce que vous ne le percevez pas en français...c'est implicite...Mais j'évite les traductions avec on, quelqu'un. Je trouve ça impersonnel et pas joli...
|
Something went wrong...