Glossary entry

Spanish term or phrase:

fuerza reveladora que se manifiesta hacia afuera sin lastimar lo otro

English translation:

the revelatory force that outwardly projects itself in a way that causes no harm to others

Added to glossary by teju
Oct 21, 2010 17:16
13 yrs ago
Spanish term

fuerza reveladora que se manifiesta hacia afuera sin lastimar lo otro

Spanish to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting Art exhibit - photography
Same context as before, an essay to introduce an art exhibit. One last question before I send these translations. What would you do with this beautiful sentence? Thank you all for helping me with this!

La violencia puede ser una fuerza con dos polos, lleva la destrucción en sí misma pero simbólicamente engendra una posible renovación. Dentro de estos escenarios se mezclan imágenes de un pasado que se recuerda a pedazos con elementos de un lenguaje urbano contemporáneo. En el centro caótico se evidencia la discrepancia entre sus personajes, la raíz de la incomunicación. Por otro lado *** la fuerza reveladora que se manifiesta hacia fuera sin lastimar lo “otro”, *** no arremete, vive en lo hondo, aviva la flama de las convicciones.

Discussion

teju (asker) Oct 22, 2010:
Deborah, Aradai ya habia preguntado si se trataba de la Otredad, en este caso no es así. Gracias por toda tu ayuda. La traducción se entregó a tiempo ayer, dejando muy aliviado al cliente y yo, ni se diga. Gracias a todos por el excelente diálogo y sugerencias.
Bubo Coroman (X) Oct 22, 2010:
your question about what "lo otro" refers to sorry to respond so late Teju, but this is a key philosophical concept and in English it is normally written as "the Other" which a capital O. Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/The_other
teju (asker) Oct 21, 2010:
Acabo de hablar con mi cliente, que no es el autor, pero sí tiene imágenes de las dos obras de esta artista. Resulta que esta redacción no describe ninguna obra en particular, está hablando en términos generales de sus pinturas. Si se les ocurre algo, tengo menos de una hora para entregarlo. Gracias a todos.
Aradai Pardo Martínez Oct 21, 2010:
Ah, pues con más razón me parece que son contrapartes, el concepto de diálogo incluye (por lo menos) dos partes, y sus obras tienen dos niveles, una base, en "lo hondo", que se revela pero que no destruye a "lo otro", lo que está en la superficie. ¿Cómo ves? ¿Te hace sentido?
teju (asker) Oct 21, 2010:
Note from my client: Her artworks are monotype prints, with secondary images overlapping a main background image. The background images are of historic subjects and look like historic prints. I am not 100% sure if this artist prints on historic found prints or if she make a print and then prints again on top of that.
teju (asker) Oct 21, 2010:
Here's the rest: . Esta serie de piezas es por así decirlo un diálogo plástico violento, visto desde diferentes interpretaciones personales, pasando desde las experiencias íntimas hasta los acontecimientos sociales que se manifiestan desde los medios de comunicación donde generalmente el ser humano es visto como un objeto de nuestro entorno. A partir de este diálogo propongo una lectura abierta en la que pretendo encontrar también el reverso de la moneda y reflexionar sobre las otras formas de desencontrarse con los demás de maneras no violentas.
Aradai Pardo Martínez Oct 21, 2010:
Creo que sí ¿Puedes pegar un poco más de lo que sigue en el texto?
teju (asker) Oct 21, 2010:
Cuando dijiste la contraparte, me hizo pensar que el texto habla de polos opuestos. ¿Es posible que "lo otro" sea el polo opuesto?
Aradai Pardo Martínez Oct 21, 2010:
mmm entre más lo leo y lo pienso, más enredado me parece. Creo que Meezermex tiene razón en el sentido de que "lo otro" es el centro caótico, pero aún así me parece que están planteados como contrapartes (el centro caótico y la fuerza reveladora), de manera paralela que la dualidad de la violencia...
teju (asker) Oct 21, 2010:
Ya tengo el cerebro frito porque no entiendo lo que me dices. ¿Acaso el polo creador de la violencia no es el que la engendra? Yo pensaba que está haciendo referencia a la batalla interna entre el bien y el mal. Hay una fuerza que "vive en lo hondo" que está del lado del bien porque "aviva las flamas de las convicciones", esta fuerza (el bien) hace que el hombre no "arremeta", no "lastima". Lo que no acabo de entender es por qué dice "lo otro" y no "el otro".
Aradai Pardo Martínez Oct 21, 2010:
Lo que me parece contradictorio es que la fuerza se manifieste hacia el exterior pero que no salga realmente pues "vive en lo hondo"
Aradai Pardo Martínez Oct 21, 2010:
Creo que se refiere al otro polo, al polo creador (contrapuesto al destructor) de la violencia
teju (asker) Oct 21, 2010:
Dice "sin lastimar lo otro", no el otro. ¿De qué demontres está hablando? ¿Acaso es una referencia a la batalla del bien y el mal?

Proposed translations

4 hrs
Selected

the revelatory force that outwardly projects itself in a way that causes no harm to others

Comments:

"Revelatory force" seems to work better than "revealing force". I think that "projects itself" is an improvement on "manifest" or "manifesting."

Suerte!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for all your help Robert. Saludos"
10 mins

the revealing force, manifesting outwardly with no harm (without harming) for its counterpart, ...

Así lo entiendo, porque lo Otro no se refiere a la Otredad, ¿no?

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-10-21 17:28:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ajustes...

the revealing force, manifesting outwardly with no harm for (without harming) its counterpart ...
Note from asker:
Gracias por contestar. No se refiere a la otredad.
Something went wrong...
+1
36 mins

the revealing force that is outwardly manifest without harming the "other"

"On the other hand the revealing force that is outwardly manifest without harming the 'other', [it] does not attack, [it] comes from the heart, [it] revives the flames of conviction."

Translating dynamically, that is what I understand the sentence to say.

I assume that "otro" is referring to the "centro caótico" of the art exhibit.
Note from asker:
The "centro caótico" is part of the painting. The essay mentions how good can come out of evil, how there's renewal in destruction. My theory (so far) is that "fuerza reveladora" is the good side of a person, fanning the flames of conviction. Any thoughts? I'm running out of time and truly appreciate the help.
Peer comment(s):

agree Bubo Coroman (X)
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search