Glossary entry

English term or phrase:

half-and-halfer

Romanian translation:

amfibiu, dimorf, hibrid

Added to glossary by Buflitel
Aug 13, 2010 11:55
13 yrs ago
English term

half-and-halfer

English to Romanian Art/Literary Poetry & Literature
in contextul: "imagination defies science and sees that first, ancient, successful half-and-halfer as our spiritual ancestor, ascribing to that strange metamorph the will to change its world"

m-ar interesa cum ati traduce si sintagma "strange metamorph"

multumesc

Discussion

Veronica Lupascu Aug 13, 2010:
fiinţă/creatură intermediară în română spunem "jumătate om, jumătate peşte", de exemplu, dar nu putem forma un substantiv de tipul half-and-halfer. "Creatură intermediară" nu exprimă sensul exact, dar ar putea fi înţeles din context. Ca şi "half-and-halfer", care am văzut ec poate să mai însemne.

Proposed translations

+1
40 mins
Selected

amfibiu

AMFÍBIU, -IE adj., s.m. și f. 1. (Animal) care trăiește în apă și pe uscat sau care are o fază de dezvoltare în apă și alta pe uscat. ♦ (Despre vehicule) Adaptat pentru a putea funcționa și circula pe apă și pe uscat. 2. (Fig.) Care are o natură dublă, care aparține de stări deosebite. // s.n. Avion de tip vechi, capabil atât să aterizeze cât și să amerizeze. ♦ (și s.f.) Automobil sau tanc echipat special pentru a putea merge și prin apă. [< fr. amphibie, cf. gr. amphi – de amândouă părțile, bios – viață].
http://dexonline.ro/definitie/amfibiu

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2010-08-13 12:48:56 GMT)
--------------------------------------------------

şi pentru "strange metamorph" poate are merge "transfiguarţie curioasă" cu accentul pe înţelesul dublu al cuvântului "curios"...
pentru răspuns m-am folosit de contextul mai larg pe care l-am găsit pe:
http://books.google.ro/books?id=_fFY-CZ3Bt4C&pg=PA8&lpg=PA8&...

sper să fie de folos :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-13 13:19:16 GMT)
--------------------------------------------------

eventual "dimorf", "hibrid" ?
Note from asker:
multumesc mult, asta e sensul la half-and-halfer, dar m-ar bucura o echivalare pe care sa o pot aplica si in alte contexte (de analiza a fiintelor hibride din opera lui Rushdie).
aham, dimorf mai degraba, cu toata conotatia anatomica de rigoare. multumesc
Peer comment(s):

agree Veronica Lupascu : Da, de acord. Pe mine m-a indus în eroare primul context, precum şi... deh! recenta incursiune în dicţionarul de mitologie greco-romană :)
29 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "multumesc tuturor, dar acord aceste puncte Blankai, intrucat toate solutiile selectate ii apartin."
5 hrs

Strange metamorph - neobişnuită transformare

După părerea mea, este un substantiv, nu un verb.
Something went wrong...
20 hrs

hibrid

Intr-adevar se refara la ambfibii, dar nu se precizeaza.
Pe metamorph l-as lasa asa - adica "metamorf" intre ghilimele. E cat se poate de clar.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-08-14 08:58:52 GMT)
--------------------------------------------------

De ex: "metamorf" straniu, bizar, etc.
Something went wrong...

Reference comments

28 mins
Reference:

Posibilă definiţie

A prostitute who fellates before copulation . Dated usage. See prostitute for synonyms.
http://www.sex-lexis.com/Sex-Dictionary/half-and-halfer

Depinde de stilul textului în general. Desfrânat, ar fi o idee, numai că nu înţeleg exact la "cine" se referă termenul. Zeus, poate. Ăla era desfrânat cu siguranţă.



--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2010-08-13 12:52:36 GMT)
--------------------------------------------------

ha! :) E clar ca nu se potriveste deloc contextului general. Din fragmentul ăla micuţ se pot trage fel de fel de concluzii... apriori. Eu am gasit definitia, plus domeniul "Poetry and Literature" şi uite traducerea :)

În acest caz sunt de acord cu Blanka.
Note from asker:
e vorba de celebrarea nomadismului la rushdie, transgresarea granitelor (asemeni primei fiinte amfibiene) etc etc. cred ca trebuia sa dau contextul mai larg din Step Across This Line: "But so, in a way, are we. Our own births mirror that first crossing of the frontier between the elements. As we emerge from amniotic fluid, from the liquid universe of the womb, we, too, discover that we can breathe; we, too, leave behind a kind of waterworld to become denizens of earth and air."
multumesc frumos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search