Glossary entry

Portuguese term or phrase:

saúde ocupacional

English translation:

occupational health

Added to glossary by mediamatrix (X)
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-02-01 13:58:55 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 29, 2010 00:00
14 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

saúde ocupacional

Non-PRO Portuguese to English Other Medical (general)
pelo cumprimento de todas as normas de prevenção de acidentes do trabalho e saúde ocupacional
Proposed translations (English)
5 +14 occupational health
Change log

Jan 29, 2010 10:04: Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Feb 1, 2010 14:01: mediamatrix (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "saúde ocupacional "" to ""occupational health""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): mediamatrix (X), Liliana Galiano, Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Alexander Moran (X) Jan 29, 2010:
The entire phrase "prevenção de acidentes do trabalho e saúde ocupacional" could be loosely translated as:
"health and safety at work"

Just a suggestion...

Proposed translations

+14
1 min
Selected

occupational health

The most usual term...
Peer comment(s):

agree R. Alex Jenkins : well, Yes
0 min
agree Patricia Fierro, M. Sc.
1 min
agree Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães
2 mins
agree Alexander Moran (X) : Yep!
3 mins
agree Nadja B Batdorf
39 mins
agree Zoe Perry
49 mins
agree Flavia Martins dos Santos
1 hr
agree Beatriz Souza
2 hrs
agree Muriel Vasconcellos
4 hrs
agree suesimons
7 hrs
agree Rafael Fontes : Yes, this is a very common term. Some health centers even have areas/departments dedicated to "occupational health" where they only treat patients injured on the job and thus covered by workman's compensation.
8 hrs
agree liz askew : Even I could have got this one:)
8 hrs
agree Isabel Maria Almeida
10 hrs
agree marina hennies
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search