Glossary entry (derived from question below)
английский term or phrase:
spirit of arts /yachting
русский translation:
Парусный спорт...Спорт сродни искусству
Added to glossary by
Natalia Volkova
Jan 24, 2010 16:22
14 yrs ago
английский term
spirit of arts /yachting
английский => русский
Искусство/Литература
Литература и поэзия
literature
could anyone give some advice how to translate these two expressions?
Change log
Jan 29, 2010 11:09: Natalia Volkova Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 дн 16 час
Selected
Парусный спорт...Спорт сродни искусству
как варианты: Парусный спорт. Для тех, кто в душе-художник.
Парусный спорт. Отдушина для артистических натур.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days16 hrs (2010-01-28 08:55:35 GMT)
--------------------------------------------------
Выбрала из нескольких вариантов "Парусный спорт. Спорт сродни искусству" потому что он короче и больше подходит для названия программы.
Парусный спорт. Отдушина для артистических натур.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days16 hrs (2010-01-28 08:55:35 GMT)
--------------------------------------------------
Выбрала из нескольких вариантов "Парусный спорт. Спорт сродни искусству" потому что он короче и больше подходит для названия программы.
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 мин
"для души" (парусный спорт)
Вообще, конечно, контексту бы не мешало, но это я размечтался...
Note from asker:
Спасибо Вам большое Юра, контекст с удовольствием, но они на bbc просто так в заголовках программ пишут, может быть дух/ искусство парусного спорта и соприкосновение с искусством.... |
4 дн
Дух искусства/Дух парусного спорта
http://www.google.com/search?hl=en&rlz=1T4GZAZ_enIL364IL364&...
Но вообще-то это не во всех контекстах обязательно переводить.
Но вообще-то это не во всех контекстах обязательно переводить.
6 дн
сущность (или общие тенденции развития) искусства/парусеого спорта.
сущность (или общие тенденции развития) искусства/парусого спорта
Понимаю, что вопрос закрыт, но Ваше пояснение полностью меняет картину. Если это названия двух разных телепередач, то spirit of arts - это сущность (или общие тенденции развития) искусства (творчества), а spirit of yachting - сущность (или опять-таки общие тенденции развития) парусного спорта.
Понимаю, что вопрос закрыт, но Ваше пояснение полностью меняет картину. Если это названия двух разных телепередач, то spirit of arts - это сущность (или общие тенденции развития) искусства (творчества), а spirit of yachting - сущность (или опять-таки общие тенденции развития) парусного спорта.
Discussion