This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 19, 2010 22:03
14 yrs ago
14 viewers *
English term
start an IV line
Non-PRO
Not for points
English to Spanish
Medical
Medical (general)
Esta expresión es muy clara, no tengo dudas de su significado.
Sin embargo, hace mucho que tengo la curiosidad y hoy se me aparece en un texto para traducir. Mi duda sobre cómo es que se dice esto mismo en el mundo médico hispanoparlante.
La mayoría de la gente con la que trabajo dice "empezar un aí ví” o “empezar una línea intravenosa”. Como esto siempre me ha sonado poco natural en español y las veces que he tenido alguna oportunidad de consultarlo, me he olvidado, sumado a que no existe una consulta de esta expresión en KUDOZ, hoy me gustaría preguntar.
Dirigido específicamente a quienes lo usan, han usado u oído de primera mano y en un ambiente médico en español (por favor, no de Texas o de Arizona).
Quiero decir: médicos/as de España, Canarias, Chile o Colombia... enfermeras/os de Panamá, Bolivia o México. Técnicos de laboratorio de Paraguay, Perú o Nicaragua y otros etcéteras. Gente que habla español en su país, en su casa y sobre todo, en su trabajo como lengua principal, número uno.
¿Qué dice, una enfermera por ejemplo, cuando uno va a ponerle la aguja en una vena a un paciente ya sea para darle suero o algún medicamento por vía intravenosa?
Ruego a quienes no puedan proveer una respuesta con seguridad de la más alta y pura, se abstengan de suponer, adivinar, deducir o consultar en el diccionario ya que eso lo puedo hacer yo desde acá.
Muchas gracias y feliz resto del martes para todos.
Sin embargo, hace mucho que tengo la curiosidad y hoy se me aparece en un texto para traducir. Mi duda sobre cómo es que se dice esto mismo en el mundo médico hispanoparlante.
La mayoría de la gente con la que trabajo dice "empezar un aí ví” o “empezar una línea intravenosa”. Como esto siempre me ha sonado poco natural en español y las veces que he tenido alguna oportunidad de consultarlo, me he olvidado, sumado a que no existe una consulta de esta expresión en KUDOZ, hoy me gustaría preguntar.
Dirigido específicamente a quienes lo usan, han usado u oído de primera mano y en un ambiente médico en español (por favor, no de Texas o de Arizona).
Quiero decir: médicos/as de España, Canarias, Chile o Colombia... enfermeras/os de Panamá, Bolivia o México. Técnicos de laboratorio de Paraguay, Perú o Nicaragua y otros etcéteras. Gente que habla español en su país, en su casa y sobre todo, en su trabajo como lengua principal, número uno.
¿Qué dice, una enfermera por ejemplo, cuando uno va a ponerle la aguja en una vena a un paciente ya sea para darle suero o algún medicamento por vía intravenosa?
Ruego a quienes no puedan proveer una respuesta con seguridad de la más alta y pura, se abstengan de suponer, adivinar, deducir o consultar en el diccionario ya que eso lo puedo hacer yo desde acá.
Muchas gracias y feliz resto del martes para todos.
Proposed translations
(Spanish)
5 | poner una vía/guía de suero | Rita Tepper |
5 | una guía o vía intravenosa | luis s velasco |
Proposed translations
12 mins
poner una vía/guía de suero
En Argentina los médicos le decimos a la enfermera "ponele una vía" y se entiende que tiene que colocarle un catéter intravenoso para conectar una guía de suero.
--------------------------------------------------
Note added at 55 minutos (2010-01-19 22:59:18 GMT)
--------------------------------------------------
Sí Javier, otra forma de decirlo es: colocale un catéter periférico para administrar suero y medicación intravenosa,...o algo así.
--------------------------------------------------
Note added at 55 minutos (2010-01-19 22:59:18 GMT)
--------------------------------------------------
Sí Javier, otra forma de decirlo es: colocale un catéter periférico para administrar suero y medicación intravenosa,...o algo así.
Note from asker:
¡GRACIAS, Rita! Tu respuesta me hace sospechar que esa expresión es una versión corta de otra forma de decirlo... ¿es así? |
4 days
una guía o vía intravenosa
En hispano-américa se emplean muchos términos con pronunciación sajona. Por ejemplo, un di-vi-di, en España es un de.uve.de. Por ese motivo. nadie entendería, aquí en España, un ai-vi. Saludos
Something went wrong...