Jan 15, 2010 20:11
14 yrs ago
7 viewers *
English term

Shooting baskets

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters Basketball
HOLA

Quisiera saber cómo traducir la frase "shooting baskets" en el contexto del basketball.


Basketball (shooting baskets) 30 minutes

Gracias por su ayuda.

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

lanzar a canasta

Puede ser que a veces encestes y otras veces no.

¡Suerte!

Liz
Peer comment(s):

agree Leonardo Lamarche : agree.
49 mins
¡Gracias!
agree Diego Carpio (X)
1 hr
¡Gracias!
agree Remy Arce : de acuerdo; se usa mucho en las sesiones de calentamiento previo al juego; se puede encestar o no.
2 hrs
¡Gracias!
agree Erika Pacheco : Encestar
6 hrs
¡Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
+6
4 mins

encestar/ meter canastas

Shooting baskets es simplemente "encestar", "meter canastas"... Al menos en español de España.

Un saludo,

Laura

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-01-15 20:22:27 GMT)
--------------------------------------------------

Teniendo en cuenta la buenísima observación de Lizette, añado una opción: "tirar canastas", "tirar a canasta" o "echar unos tiros" (como decíamos cuando jugábamos: "vamos a echar unos tiros?"; es coloquial).
Peer comment(s):

agree cpquiroga : encestar es correcto
43 mins
Gracias, Claudia!
agree Adriana Martinez : Encestar, sí. Saludos.
44 mins
Gracias, Adriana!
agree De Novi
1 hr
Gracias, Zanne!
agree Ruth Wöhlk : Me inclino por encestar
1 hr
Gracias, Rutita!
agree hugocar : Laura encestó con gran precisión.
1 hr
Gracias, Hugo!
agree Emma Ratcliffe
2 hrs
Gracias, Emma!
agree Wendy Petzall : I'd prefer the coloquial expression
6 hrs
Gracias, wmpetzall!
disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Perdón, pero el ejercicio es "tirar", no "encestar", como bien anotas después.
13 hrs
Gracias por tu apunte, Tomás.
Something went wrong...
1 hr

tirar

Si estás hablando de un partido de basket, nosotros decimos simplemente "tirar". Si el jugador tira desde atrás de la línea de 6.75m (en la NBA, o 6.25m en los demás países, aunque pronto se adoptará la distancia de la NBA) se dice que "lanza un triple" o "tira un triple" o "tira de tres". Si es desde dentro del semicírculo, se dice "tirar de dos" o "tirar un doble" o "lanzar de dos" o "lanzar un doble".
Si el texto dice, por ejemplo, que los chicos al salir de la escuela van a algún lugar a "shooting baskets" esto se puede traducir como "tirar a la canasta"
Something went wrong...
+1
11 hrs

tirar a la canasta

pareciera que estás traduciendo algo relcionado con algún régimen de quema de calorías o algo así y entonces te recomeindan el basquet por 30 minutos, más específicamente, que con 'tirar a la canasta', es decir 30 minutos de un ejerciciopues moderado...saludos
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT
2 hrs
gracias Tomás
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search