Glossary entry

English term or phrase:

taking points

Italian translation:

attivazione/disattivazione della scansione di punti

Added to glossary by Vincenzo Di Maso
Nov 11, 2009 20:10
14 yrs ago
English term

taking points

English to Italian Other Computers (general)
Non so se take è un verbo che segue modifying o si riferisce a points. Suppongo la seconda, ma non trovo alcun riferimento, nè nei miei glossari, nè sul web.
The SCADA system operator shall be able to execute all monitoring and supervisory control
functions from this workstation. Typical operator commands include modifying setpoints for
control loops, alarm acknowledgment and setpoint adjustment, auto/manual switching and on/off
control of field devices and taking points or devices on/off scan. The operator shall be able to
access all SCADA tagname/hierarchical names or graphic displays from any workstation on the
network without having to know which data historian or server the point or display resides on.

Discussion

Bruno Barbera Nov 12, 2009:
taking come "tenere" ipotesi: (man)tenere lo scan di punti o dispositivi su on o su off
Sabrina Becciu Nov 11, 2009:
Infatti! Quel "prendere" non piace neanche a me, è per questo che non ho messo la mia proposta come risposta. Però si dice "take setpoint".....
Vincenzo Di Maso (asker) Nov 11, 2009:
Grazie per il suggerimento, Sabrina. E' un'ipotesi che valutavo anche io ed è piuttosto convincente. Il fatto è che il verbo prendere è poco tecnico. Perchè non vi è "extract" o "acquire"?
Sabrina Becciu Nov 11, 2009:
Ciao Vincenzo! Spero di ispirarti dicendo che, secondo me, il significato è che è possibile prendere i dati di setpoint e dei dispositivi sia con la funzione scan attiva che inattiva.
Buon lavoro!

Proposed translations

1 hr
Selected

attivazione/disattivazione della scansione di punti

Secondo me è tutto retto da "commands include" con successivo elenco (modifying, alarm acknowledgment, ecc.). Per questo la traduzione proposta non corrisponde esattamente ai termini richiesti perché si dovrebbe leggere "taking on/off scan" e l'oggetto "points or devices". La frase completa sarebbe "i comandi per l'operatore includono: modifica dei setpoint per gli anelli di controllo, acquisizione degli allarmi e regolazione dei setpoint, commutazione automatico/manuale e attivazione/disattivazione dei dispositivi sul campo, nonché attivazione/disattivazione della scansione di punti o dispositivi". Si tratta in effetti delle operazioni che può tipicamente effettuare un operatore.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille!"
1 hr
English term (edited): taking points ... on scan

mettere punti ... sotto esame

Penso vada interpretata e tradotta come "taking ... on scan" e "taking ... off scan" quindi per esempio mettere/togliere punti e dispositivi sotto esame.

Ho usato il generico "mettere" generico, ma la traduzione va fatta secondo il senso esatto di scan, e la maniera in cui rendi quest'ultimo termine nel resto del testo. Potrebbe andare meglio "includere/escludere" per esempio....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search