Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
taking points
Italian translation:
attivazione/disattivazione della scansione di punti
Added to glossary by
Vincenzo Di Maso
Nov 11, 2009 20:10
14 yrs ago
English term
taking points
English to Italian
Other
Computers (general)
Non so se take è un verbo che segue modifying o si riferisce a points. Suppongo la seconda, ma non trovo alcun riferimento, nè nei miei glossari, nè sul web.
The SCADA system operator shall be able to execute all monitoring and supervisory control
functions from this workstation. Typical operator commands include modifying setpoints for
control loops, alarm acknowledgment and setpoint adjustment, auto/manual switching and on/off
control of field devices and taking points or devices on/off scan. The operator shall be able to
access all SCADA tagname/hierarchical names or graphic displays from any workstation on the
network without having to know which data historian or server the point or display resides on.
The SCADA system operator shall be able to execute all monitoring and supervisory control
functions from this workstation. Typical operator commands include modifying setpoints for
control loops, alarm acknowledgment and setpoint adjustment, auto/manual switching and on/off
control of field devices and taking points or devices on/off scan. The operator shall be able to
access all SCADA tagname/hierarchical names or graphic displays from any workstation on the
network without having to know which data historian or server the point or display resides on.
Proposed translations
(Italian)
3 | attivazione/disattivazione della scansione di punti | Simona Corsellini |
4 | mettere punti ... sotto esame | Luca Tutino |
Proposed translations
1 hr
Selected
attivazione/disattivazione della scansione di punti
Secondo me è tutto retto da "commands include" con successivo elenco (modifying, alarm acknowledgment, ecc.). Per questo la traduzione proposta non corrisponde esattamente ai termini richiesti perché si dovrebbe leggere "taking on/off scan" e l'oggetto "points or devices". La frase completa sarebbe "i comandi per l'operatore includono: modifica dei setpoint per gli anelli di controllo, acquisizione degli allarmi e regolazione dei setpoint, commutazione automatico/manuale e attivazione/disattivazione dei dispositivi sul campo, nonché attivazione/disattivazione della scansione di punti o dispositivi". Si tratta in effetti delle operazioni che può tipicamente effettuare un operatore.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille!"
1 hr
English term (edited):
taking points ... on scan
mettere punti ... sotto esame
Penso vada interpretata e tradotta come "taking ... on scan" e "taking ... off scan" quindi per esempio mettere/togliere punti e dispositivi sotto esame.
Ho usato il generico "mettere" generico, ma la traduzione va fatta secondo il senso esatto di scan, e la maniera in cui rendi quest'ultimo termine nel resto del testo. Potrebbe andare meglio "includere/escludere" per esempio....
Ho usato il generico "mettere" generico, ma la traduzione va fatta secondo il senso esatto di scan, e la maniera in cui rendi quest'ultimo termine nel resto del testo. Potrebbe andare meglio "includere/escludere" per esempio....
Discussion
Buon lavoro!