Sep 23, 2009 18:42
14 yrs ago
French term
lot chargé
French to Polish
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
lot chargé de l'enduit
z góry dziękuję
z góry dziękuję
Proposed translations
(Polish)
4 | wykonawca, w którego zakresie jest wykonanie tynku | Grzegorz Kurek |
4 -1 | załadowana partia tynku | Hania Pietrzyk |
4 -1 | partia uprzednio (otynkowana) | elzbieta jatowt |
Proposed translations
11 hrs
Selected
wykonawca, w którego zakresie jest wykonanie tynku
Raczej tak, najprawdopodobniej chodzi o skrót myślowy często używany w opisach technicznych:
lot = zakres robót, - używany także do określania wykonawcy, który wykonuje ten zakres robót.
Częste niechlujstwo językowe w opisach technicznych
lot = zakres robót, - używany także do określania wykonawcy, który wykonuje ten zakres robót.
Częste niechlujstwo językowe w opisach technicznych
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
-1
1 hr
załadowana partia tynku
bez większego kontekstu lub przynajmniej całego zdania (lub opisu gdzie to występuje) trudno dotrzeć o co dokładnie chodzi
-1
13 hrs
partia uprzednio (otynkowana)
partia zaopatrzona (chargé) w tynk (podkład)
Something went wrong...