Sep 8, 2009 08:53
14 yrs ago
5 viewers *
English term

things that dangled

English to Romanian Other Other Grammar
Am găsit în gramatica limbii engleze termenul „dangling modifier” sau „dangling participle” (http://en.wikipedia.org/wiki/Dangling_modifier), dar nu știu să avem un echivalent pentru el în limba română. În fragmentul de mai jos, e clar că la asta se referă autoarea când vorbește despre „things that dangled”, dar nu am idee cum aș putea traduce termenul ăsta așa încât să se vadă că e vorba de ceva care ține de gramatică. Iată fragmentul:

”I never could understand how the same teacher who introduced us to such wonders as Victor Hugo and Jane Austen could show the same level of enthusiasm about participles. I struggled to stay focused as we slogged through adverbs and adjectives and things that dangled.”

Proposed translations

2 hrs
Selected

alte chestii neinteligibile / neclare

având în vedere că dangling modifiers se referă la situatii în care este neclar pe cine anume determina adjectivul sau adverbul in cauza şi, în acelaşi timp, fiind evidentă lipsa de atracţie a autorului faţă de lecţiile de gramatică, cred că s-ar putea traduce sintagma de aici cum am indicat mai sus :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-09-08 11:06:59 GMT)
--------------------------------------------------

despre dangling modifiers - pag. 2 şi 3

http://docs.google.com/gview?a=v&q=cache:UAr16Ant-akJ:legacy...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2009-09-09 10:57:58 GMT)
--------------------------------------------------

părerea mea este că autorul face aici un joc de cuvinte, mai greu de redat în limba română. amintind anterior de participles, adverbs, adjectives şi folosind apoi verbul dangle (aluzie la situatiile gramaticale în care apar respectivele parti de vorbire), cred că doreşte să exprime ideea de "subiecte / chestii (pt o formulare mai familiară) derutante, mai greu de priceput", "care atârnă, care nu prea au logică" (în mintea autorului). nu cred că "things that dangled" trebuie tradus în română cu numele unei figuri de stil sau al unui anume fenomen gramatical.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2009-09-10 08:36:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mulţumesc şi eu!
Peer comment(s):

disagree Word_Wise : nu as folosi aceasta expresie atunci cand vorbesc despre discurs. nu e corect.
1 day 19 hrs
dimpotriva, consider ca stilul textului e destul de familiar, simplu, prietenos. "things that dangled" nu-mi inspira nimic pretentios. nu e nevoie sa ne complicam.
agree George C. : :)
1 day 20 hrs
Multumesc!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulțumesc pentru răspuns. Până la urmă, am ales varianta ta, doar că am schimbat puțin și am spus „alte chestii ciudate”. Cred că în contextul acesta, până la urmă nu e nevoie de termeni de specialitate, din moment ce exprimarea e destul de colocvială."
3 hrs

parti de vorbire in coada de peste

mi se pare ca exprima oarecum sentimentul de "Mi se rupea mie de gramatica lui!"
Note from asker:
Mulțumesc pentru răspuns.
Something went wrong...
7 hrs

parti de vorbire disparate ( si fara logica/continuitate gramaticala)

http://www.lupinworks.com/roche/pages/dangling.php
sunt convinsa ca stii ce inseamna; aceste parti de vorbire sunt 'fragmente" care nu au continuitate si logica gramaticala; asa cum spune Felicia sunt in coada de peste.
Note from asker:
Mulțumesc pentru răspuns.
Something went wrong...
10 hrs

parti de vorbire "aruncate" (plasate) intr-un loc gresit

...
Note from asker:
Mulțumesc pentru răspuns.
Something went wrong...
11 hrs

teme suspendate

Dpdv al functiei sintactice (vezi: dangling participle or hanging participle or unattached participle ) acesta este un fenomen sintactic si sintactico-discursiv care influenteaza statutul sintactic si topica subiectului: tematizare si focalizare, procedee sintactico-intonationale.
Avem subiect nominal sau propozitional in pozitie de "tema suspendata" ceea ce dpdv intonational inseamna o intonatie parantetica de izolare, iar dpdv sintactic inseamna o discontinuitate. Discontinuitatea poate rezulta din din intercalarea unei propozitii sau poate fi mai profunda, angajand stucturi de tip anacolutic. Si exemplele:
Olguta, ce fata frumoasa era!
Ca sunt bolnava, nu mai mira pe nimeni.

Mai multe in Gramatica Acedemiei, Vol.II, Enuntul.
Note from asker:
Mulțumesc petnru răspuns.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

în franceză

Participe sans soutien
La construction appellée « participe sans soutien » (angl. dangling modifier, dangling participle), qui constitue une erreur très fréquente en anglais, se voit de plus en plus dans des textes en français. Elle comprend un participe présent détaché qui ne se rapporte pas au sujet de la phrase.

Ayant abandonné très tôt ses études, ce compositeur a écrit des œuvres qui comportent de nombreuses failles.
Ayant abandonné très tôt ses études, les œuvres de ce compositeur comportent de nombreuses failles. {Le véritable sujet de la phrase est le compositeur et non ses œuvres.}
http://www.mus.ulaval.ca/roberge/gdrm/06-styli.htm
Note from asker:
Mulțumesc.
Peer comments on this reference comment:

agree RODICA CIOBANU
8 days
Something went wrong...
9 mins
Reference:

Dangling modifiers

Vezi şi http://aliscot.com/bigdog/dangling.htm
Cred că există şi specialişti în lingvistică care vor găsi cea mai potrivită traducere. Succes!

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2009-09-08 14:13:23 GMT)
--------------------------------------------------

Sper să nu stârnesc zâmbete cu încercarea mea de răspuns!
Nu ştiu dacă nu cumva este vorba de "anacolut/anacolute"...
Anacolutul este o întrerupere în structura sintactică unei fraze. O frază ce conţine un anacolut începe într-un mod care sugerează o anumită finalizare şi continuă printr-o schimbare bruscă a construcţiei logice.
...
http://ro.wikipedia.org/wiki/Anacolut


--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2009-09-08 14:24:40 GMT)
--------------------------------------------------

ANACOLÚT, anacolute, s.n. Discontinuitate sau ruptură logico-sintactică în interiorul unei propoziții sau al unei fraze. [Pl. și: anacoluturi]. – Din fr. anacoluthe, lat. anacoluthon.
ANACOLÚT s. n. greșeală de gramatică constând în întreruperea construcției sintactice, în frază, cauzată de neconcordanța dintre planul logic și cel gramatical al enunțului. (< fr. anacoluthe)
ANACOLÚT ~e n. Greșeală de stil constând în întreruperea construcției gramaticale începute și continuarea frazei cu altă construcție. /<lat. anacoluthon, fr. anacoluthe
Sursa: NODEX | Trimisă de siveco, 21 Aug 2004 | Greșeală de tipar
http://dexonline.ro/search.php?cuv=anacolut
Note from asker:
Mulțumesc.
Peer comments on this reference comment:

agree Word_Wise : bravos!!!
11 hrs
Mulţumesc, Alla:)
agree Denise Idel
19 hrs
Mulţumesc, Denise:)
disagree Renata Ana Ursu : desi seamana oarecum cu dangling (care se refera numai la modifiers si participles), nu cred ca e vorba despre anacolut, care in engleza, de altel, se numeste anacoluthon: http://en.wikipedia.org/wiki/Anacoluthon
23 hrs
Am bănuit eu că voi provoca controverse! Sunt doar un simplu profan, însă mi s-a părut destul de apropiat ca sens:) Nu e un răspuns, e doar un comentariu...care să stea la baza unei discuţii serioase între specialişti.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search