Glossary entry

French term or phrase:

bénéficier de

English translation:

undergo / receive

Added to glossary by Carmen Schultz
Jul 17, 2009 06:25
14 yrs ago
13 viewers *
French term

bénéficier de

French to English Medical Medical: Health Care
I find this expression several times in a patient's discharge letter that was translated into English ... I was asked to proofread the translation. Normally I don't venture into French->English medical translation, so I'm not familiar with this expression in this context.

It appears several times:

"[patient] ... a été hospitalisé pour un SCA de type STEMI ... ayant bénéficié d'une angioplastie primaire."

"Il a alors bénéficié d'une coronarographie en urgence par voie radiale droite ..."

and later: "Il a bénéficié d'une thrombo-aspiration très productive et la pose d'un stent ... "

and finally: "... le patient a donc bénéficié d'une nouvelle dose de charge de plavix ... "

This can't be 'profited from' or 'benefited from' ... these would be out of place ihere. What is the appropriate translation of this phrase here? ('underwent'? 'had'? 'received'? -- these are my guesses, but I'd like confirmation from people with more experience in this language pair)

Merci d'avance!
Change log

Jul 24, 2009 12:34: Carmen Schultz changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/578038">Joseph Tein's</a> old entry - "bénéficier de "" to ""undergo / receive""

Proposed translations

+13
25 mins
Selected

underwent(for procedures); received or was given (for meds) [See]

I think for angioplasty, etc., when referring to procedures, a good choice of word is "underwent xxx (i.e., name of procedure); however, when 'beneficier" refers to a medication, you can either say 'received Rx' or 'was given Rx.'
Peer comment(s):

agree Maha Arara
39 mins
merci
agree carolynf
40 mins
merci
agree George C.
58 mins
merci!
agree Expialidocio (X)
1 hr
merci bien
agree Gabrielle Leyden : "bénéficer de" is standard French for someone who is on the receiving end of somethng good or helpful.
2 hrs
merci bien
agree SJLD
2 hrs
merci
agree Rachel Fell
3 hrs
thank you!
agree Catherine Gilsenan
3 hrs
merci
agree Lionel_M (X)
3 hrs
merci
agree kashew
4 hrs
merci
agree Angela Dickson (X) : yes; though in response to Gabrielle, I've seen descriptions of a patient who "a bénéficié de" a procedure, and who subsequently died. I guess the procedure was at least intended to be helpful...
4 hrs
thanks
agree Michael Barnett
7 hrs
thanks
agree liz askew : I have even put "had" in some of my translations. Are you all cringing?
16 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Carmen, thanks for this helpful answer and explanation."
6 mins

he was then prescribed a (new) course of or treated with

I would not use benefited

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-07-17 06:32:18 GMT)
--------------------------------------------------

or underwent if it is a procedure
Note from asker:
Thanks also for your answer.
Something went wrong...
+2
13 mins

the patient was given

the patient was given

tout simplement
Note from asker:
Thanks also for your answer Dr. J
Peer comment(s):

agree kashew : Fits the lot
4 hrs
agree liz askew
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search