Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
bénéficier de
English translation:
undergo / receive
Added to glossary by
Carmen Schultz
Jul 17, 2009 06:25
14 yrs ago
13 viewers *
French term
bénéficier de
French to English
Medical
Medical: Health Care
I find this expression several times in a patient's discharge letter that was translated into English ... I was asked to proofread the translation. Normally I don't venture into French->English medical translation, so I'm not familiar with this expression in this context.
It appears several times:
"[patient] ... a été hospitalisé pour un SCA de type STEMI ... ayant bénéficié d'une angioplastie primaire."
"Il a alors bénéficié d'une coronarographie en urgence par voie radiale droite ..."
and later: "Il a bénéficié d'une thrombo-aspiration très productive et la pose d'un stent ... "
and finally: "... le patient a donc bénéficié d'une nouvelle dose de charge de plavix ... "
This can't be 'profited from' or 'benefited from' ... these would be out of place ihere. What is the appropriate translation of this phrase here? ('underwent'? 'had'? 'received'? -- these are my guesses, but I'd like confirmation from people with more experience in this language pair)
Merci d'avance!
It appears several times:
"[patient] ... a été hospitalisé pour un SCA de type STEMI ... ayant bénéficié d'une angioplastie primaire."
"Il a alors bénéficié d'une coronarographie en urgence par voie radiale droite ..."
and later: "Il a bénéficié d'une thrombo-aspiration très productive et la pose d'un stent ... "
and finally: "... le patient a donc bénéficié d'une nouvelle dose de charge de plavix ... "
This can't be 'profited from' or 'benefited from' ... these would be out of place ihere. What is the appropriate translation of this phrase here? ('underwent'? 'had'? 'received'? -- these are my guesses, but I'd like confirmation from people with more experience in this language pair)
Merci d'avance!
Proposed translations
(English)
4 +13 | underwent(for procedures); received or was given (for meds) [See] | Carmen Schultz |
5 +2 | the patient was given | :::::::::: (X) |
4 | he was then prescribed a (new) course of or treated with | Drmanu49 |
Change log
Jul 24, 2009 12:34: Carmen Schultz changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/578038">Joseph Tein's</a> old entry - "bénéficier de "" to ""undergo / receive""
Proposed translations
+13
25 mins
Selected
underwent(for procedures); received or was given (for meds) [See]
I think for angioplasty, etc., when referring to procedures, a good choice of word is "underwent xxx (i.e., name of procedure); however, when 'beneficier" refers to a medication, you can either say 'received Rx' or 'was given Rx.'
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Carmen, thanks for this helpful answer and explanation."
6 mins
he was then prescribed a (new) course of or treated with
I would not use benefited
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-07-17 06:32:18 GMT)
--------------------------------------------------
or underwent if it is a procedure
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-07-17 06:32:18 GMT)
--------------------------------------------------
or underwent if it is a procedure
Note from asker:
Thanks also for your answer. |
Something went wrong...