Jul 10, 2009 01:23
14 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

Supuestos de transmisión del mismo por cualquier título

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
I'm having some trouble with this sentence. I hope someone can help me out.

It is one of the clauses of a leasing agreement.

XXXX tiene el derecho de tanteo sobre el inmueble objeto del futuro arrendamiento para los supuestos de transmisión del mismo por cualquier título y con excepción de las que tengan lugar con carácter intragrupo.

Thanks :)

Proposed translations

20 hrs
Selected

"in the event of any future transfer of the property by any title"

"Tanteo" refers the first right of the oldest tenent to be offered the acquisition the property before offering it to any other party.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-07-10 22:07:45 GMT)
--------------------------------------------------

Saludos :))

Note :Other conditions, such as a pre-agreed-upon transference, price, etc. may also refert to the right of "Tanteo":

Derecho de tanteo - Wikipedia, la enciclopedia librePuedes dar aviso al autor principal del artículo pegando el siguiente código en su página de discusión: {{subst:Aviso referencias|Derecho de tanteo}} ~~~~ ...
es.wikipedia.org/wiki/Derecho_de_tanteo - En caché - Similares
Derecho de tanteo y retractoSobre el derecho de aquisición preferente o derecho de tanteo y retracto en el contrato de arrendamiento de vivienda.
www.arturosoria.com/rentbuy/.../tanteo-retracto.asp - En caché - Similares
Derecho de tanteo y retractoEs decir, que aunque el inquilino, en el plazo de 30 días, no ejerza su derecho de tanteo, si el propietario no hubiese vendido la vivienda en el plazo de ...
www.arturosoria.com/rentbuy/.../tanteo-retracto.asp?... - En caché - Similares
Derecho de tanteo y retractoDerecho de tanteo y retracto (vivienda), se trata de un derecho preferente. Por ejemplo, en el caso del alquiler de viviendas regidas por Ley de ...
www.euroresidentes.com/.../derecho_de_tanteo_y_retracto.htm - En caché - Similares


Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "All the answers have been very helpful :)) But I went for this one since it fit very well with the whole text."
+1
13 mins

for the presumed conveyance of the same under any title, with the exception

Me parece esta idea....suerte...
Peer comment(s):

agree jude dabo : ok
10 hrs
jude69, many thanks...xen :-))
neutral philgoddard : I'm not one of those who believes in translating legalese with legalese, so I don't like "the same".
20 hrs
Thanks philgoddard...xen :-))
Something went wrong...
6 hrs

For any future transfer situations of the same by any title

another option!
Peer comment(s):

neutral philgoddard : I don't think you should use "the same" - it's legalese.
13 hrs
Not sure you understand the difference between "legalese" and "legal vocabulary" - quite specific/appropriate as this is a legal text!
Something went wrong...
20 hrs

if it is transferred for any reason

Just a bit more concise...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search