Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
en complément de
Polish translation:
poza, oprócz, uzupełniając, jako element uzupełniający
Added to glossary by
Piotr Kolasa
May 15, 2009 11:10
14 yrs ago
French term
en complément de
Non-PRO
French to Polish
Other
Anthropology
życie codzienne :)
rouleau peut d'assurer une pression de la bande de matériau a un endroit donné
en complément d'une
seconde zone de pression definie vers la zone de coupe de la bande au niveau du tambour
en complément d'une
seconde zone de pression definie vers la zone de coupe de la bande au niveau du tambour
Proposed translations
(Polish)
4 | tutaj : poza, oprócz | Hania Pietrzyk |
4 +1 | uzupełniając/jako element uzupełniający | Maria Schneider |
References
Życie codzienne tłumacza... | M.A.B. |
Proposed translations
3 days 1 hr
Selected
tutaj : poza, oprócz
w znaczeniu "również", rolka może zapewnić .... poza .....
ale tłumaczenie "uzupełniając" też przecież pasuje (uzupełniając drugą strefę, dodatkowo do istniejącej drugiej strefy....)
ale tłumaczenie "uzupełniając" też przecież pasuje (uzupełniając drugą strefę, dodatkowo do istniejącej drugiej strefy....)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Chyba najlepiej faktycznie pasuje 'poza', i taką opcję wybieramy.
Dziękujemy bardzo :)"
+1
24 mins
uzupełniając/jako element uzupełniający
;)
Note from asker:
Dziękujemy, to jeszcze jednak nie to do końca, znaczy w tym wypadku :) |
Reference comments
3 hrs
Reference:
Życie codzienne tłumacza...
...to korzystanie ze słowników. Również tych dostępnych za darmo (!) w internecie.
--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2009-05-15 15:10:31 GMT)
--------------------------------------------------
No ja widzę jako pierwsze "uzupełnienie", czyli właśnie to, co podaje Ossetta. A zmienić to na np. "w uzupełnieniu do" to już należy do tłumacza, który zna "en" i "de".
Jako uzupełnienie, polecam http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.1#2.1
--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2009-05-15 15:10:31 GMT)
--------------------------------------------------
No ja widzę jako pierwsze "uzupełnienie", czyli właśnie to, co podaje Ossetta. A zmienić to na np. "w uzupełnieniu do" to już należy do tłumacza, który zna "en" i "de".
Jako uzupełnienie, polecam http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.1#2.1
Note from asker:
Tyle to wiem... ale życie codzienne tłumacza to nie tylko bezmyślne kopiowanie wyrażeń ze słowników, ale również praca nad zrozumieniem tekstu. A w danym przypadku znaczenie z powyższego słownika nie ma zastosowania. No chyba, że właśnie ktoś nie ma pojęcia co tłumaczy. |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Maria Schneider
: pięknie to ująłęś:)
2 days 23 hrs
|
:)
|
Something went wrong...