Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
disclaimer
Hungarian translation:
ITT: záradék
Added to glossary by
Orsolya Mance
Apr 29, 2009 08:29
15 yrs ago
4 viewers *
English term
disclaimer
English to Hungarian
Bus/Financial
Computers (general)
e-mails
Konkrétan az e-mailek végére beillesztett szövegre (ill. ennek a címére) utal(tehát, hogy az e-mail tartalma bizalmas, stb.). Van erre bevett magyar kifejezés? A "nyilatkozat" szó itt nekem furcsán hangzana.
Proposed translations
(Hungarian)
5 +1 | ITT: záradék | Peter Boskovitz |
4 | jogi nyilatkozat | Balázs Gorka |
4 -1 | hárítónyilatkozat | Peter Boskovitz |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
ITT: záradék
Itt ezt írnám.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm, végül ezt írtam a szövegbe - de a jognyilatkozatot is fejben tartom más alkalmakra."
2 mins
jogi nyilatkozat
Szerintem ez egy frappáns megoldás :)
-1
1 hr
hárítónyilatkozat
Még pontosabban: jogkövetkezményt elhárító nyilatkozat. A mai intellektuális klímában persze ez kockázatos fordítás, mert most az a jó, amit mások is használnak, minél többen, és mégsem szembeötlően hibás.
A discaimer viszont itt azért szerepel az eredetiben, mert abban a nyelvi környezetben (gyakorlatilag az USA-ban) a levelek végére disclaimert írnak, mert ott egymás beperelése olyan, mint nálunk a húsvéti locsolkodás. Viszont magyar embernek itt a disclaimert sokkal inkább úgy fordítanám, hogy „záró megjegyzés” vagy „üzenetvégi apróbetű”, mert mi NEM vagyunk olyanok. Mi gyakran mást írunk a levél végére.
Nem nevezném jogi nyilatkozatnak, mert az egy olyan nyilatkozattételt sugalmaz, ahol az embernek valamit – jogi felelőssége tudatában – be kell vállalni, meg kell ígérni. Ez pedig éppen az ellenkezője.
A felelősség kizárása már jobb, de egy ilyen nyilatkozat valójában NEM ZÁRJA KI a felelősségünket, mindössze a számunkra törvényileg biztosított mozgástéren belül lavírozhatunk vele a jogkövetkezmény elhárítása felé.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-29 11:25:25 GMT)
--------------------------------------------------
A magyar helyesírás szabályairól:
- A rendeltetést jelentő szóösszetételeket egybeírjuk, ha egyik összetételi tag sem összetett szó: fúrógép, de lyukfúró gép; gyakorlóterem, de gyakorló műterem; hárítónyilatkozat, de hárító jognyilatkozat és pl. felelősségelhárító nyilatkozat (az egytagú igekötők nem minősülnek összetételi tagnak).
- Az „üzenetvégi” egy szó, akár a „szóvégi” vagy a „századvégi”.
- Az „apróbetű” nem kis méretű betűt jelent, hanem egy mellékes jelentőségű szövegrészt, ezért egy szóban írjuk (ld. a „nagykocsi” egy taxifajta, a „nagy kocsi” csak egy nagy kocsi).
- A „záró megjegyzés” alatt itt nem zárómegjegyzést értettem, mert érzésem szerint ennek a megjegyzésnek nem a rendeltetése, hogy lezárjon valamit, pusztán ezzel a megjegyzéssel zárul az üzenet. Ezért nem írtam egybe.
- Léteznek olyan értelmes és helyes magyar szavak, amelyek nem kaptak helyet az értelmező szótárban, és gyakran még egy internetes keresés sem vezet eredményre. Ezek helyett mostanában hajlamosak vagyunk idegen szavakat vagy azok tükörfordításait használni, hogy ne adjunk támadási felületet. Ezt a konfliktuskerülést neveztem „intellektuális klímának”. Az interneten viszont erre a kifejezésre se keressünk rá, mert ilyen kifejezés NINCS! ;-)
A discaimer viszont itt azért szerepel az eredetiben, mert abban a nyelvi környezetben (gyakorlatilag az USA-ban) a levelek végére disclaimert írnak, mert ott egymás beperelése olyan, mint nálunk a húsvéti locsolkodás. Viszont magyar embernek itt a disclaimert sokkal inkább úgy fordítanám, hogy „záró megjegyzés” vagy „üzenetvégi apróbetű”, mert mi NEM vagyunk olyanok. Mi gyakran mást írunk a levél végére.
Nem nevezném jogi nyilatkozatnak, mert az egy olyan nyilatkozattételt sugalmaz, ahol az embernek valamit – jogi felelőssége tudatában – be kell vállalni, meg kell ígérni. Ez pedig éppen az ellenkezője.
A felelősség kizárása már jobb, de egy ilyen nyilatkozat valójában NEM ZÁRJA KI a felelősségünket, mindössze a számunkra törvényileg biztosított mozgástéren belül lavírozhatunk vele a jogkövetkezmény elhárítása felé.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-29 11:25:25 GMT)
--------------------------------------------------
A magyar helyesírás szabályairól:
- A rendeltetést jelentő szóösszetételeket egybeírjuk, ha egyik összetételi tag sem összetett szó: fúrógép, de lyukfúró gép; gyakorlóterem, de gyakorló műterem; hárítónyilatkozat, de hárító jognyilatkozat és pl. felelősségelhárító nyilatkozat (az egytagú igekötők nem minősülnek összetételi tagnak).
- Az „üzenetvégi” egy szó, akár a „szóvégi” vagy a „századvégi”.
- Az „apróbetű” nem kis méretű betűt jelent, hanem egy mellékes jelentőségű szövegrészt, ezért egy szóban írjuk (ld. a „nagykocsi” egy taxifajta, a „nagy kocsi” csak egy nagy kocsi).
- A „záró megjegyzés” alatt itt nem zárómegjegyzést értettem, mert érzésem szerint ennek a megjegyzésnek nem a rendeltetése, hogy lezárjon valamit, pusztán ezzel a megjegyzéssel zárul az üzenet. Ezért nem írtam egybe.
- Léteznek olyan értelmes és helyes magyar szavak, amelyek nem kaptak helyet az értelmező szótárban, és gyakran még egy internetes keresés sem vezet eredményre. Ezek helyett mostanában hajlamosak vagyunk idegen szavakat vagy azok tükörfordításait használni, hogy ne adjunk támadási felületet. Ezt a konfliktuskerülést neveztem „intellektuális klímának”. Az interneten viszont erre a kifejezésre se keressünk rá, mert ilyen kifejezés NINCS! ;-)
Peer comment(s):
disagree |
Erzsébet Czopyk
: ilyen szó nincsen magyarul, csakúgy, mint üzenetvégi sem - talán a sértegetés helyett tessék kinyitni az értelmező szótárt és hangzatos intellektuális célozgatások helyett azt tanulmányozni.
16 mins
|
:-D Mit is írtam az intellektuális klímáról? Józsi bácsi megáll az állatkertben a zsiráf előtt, földhöz vágja kalapját: – Márpedig ilyen állat NINCS! // Bocsánatot kérek a vicc miatt. Régi vicc. Kizárólag mondanivalóm illusztrác
|
Reference comments
13 mins
Reference:
Már szerepelt KudoZ-kérdésként
Note from asker:
Igen, tudom, de úgy érzem, hogy itt nem feltétlenül ugyanaz a szó jelentése. Szerintem itt nem a felelősség kizárása a lényeg (max. áttételesen), hanem olyanokat szokot tartalmazni, hogy pl. ha véletlenül jutott valakihez az adott üzenet, értesítse XY-t. Persze lehet, hogy csak szőrszálat hasogatok. |
Peer comments on this reference comment:
agree |
IP-Chemist
4 mins
|
agree |
Zsuzsa Berenyi
7 mins
|
agree |
Erzsébet Czopyk
: a jognyilatkozat absz. jó, ezt akartam beírni válasznak, míg meg nem néztem a linket.
1 hr
|
agree |
hollowman (X)
1 hr
|
agree |
Sandor HEGYI
2 hrs
|
1 hr
Reference:
jognyilatkozat
Ez egy abszolút bevált kifejezés, függetlenül a tartalomtól, hogy ki kit értesítsen, vagy hogy törölje ki a levelet, ha véletlenül neki küldték el. Tényleg nem érdemes bonyolítani a dolgot, mert bár a jognyilatkozat tartalma igen változatos lehet, de ugyanarról beszélünk.
Something went wrong...