Apr 24, 2009 07:14
15 yrs ago
1 viewer *
French term

La certitude de faire bonne impression !

French to English Marketing Retail
Hi everyone

I've translated some text to do with office stationery (different types of paper) and the client has come back and said that some translations are too litteral. The problem I'm having is that the translation is quite "salesy" and several plays on words are used in French which do not work in English.

I've translated the phrase above as "Be sure to make a good impression!" but the client doesn't like this (the comment is: On joue en français sur le double sens du mot « impression », en anglais cela ne marche pas…)

Can anyone think of a better alternative? Any comments would be appreciated as there are several phrases like this which the client has complained about and wants a more "marketing" translation...help!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

kashew Apr 25, 2009:
Whose judgement? If someone needs a translator he very probably is no judge of the finer points of English. He should be asking a genuine native speaker in the local "dialect" for his reaction to the proposed wordplay, and not the "stagiaire" with a smattering of English.
Rebecca Lowery (asker) Apr 24, 2009:
text is an excel sheet but context: Imprimantes compatibles jet d’encre

Les papiers d’impression créatifs

La certitude de faire bonne impression !

Offerts la feuille de test et le logiciel PrintPraticTM l’assistant d’impression


Jouez la carte professionnelle !
Bourth (X) Apr 24, 2009:
Again, knowing what comes before and/or after this would be the greatest help, together with some idea of the graphics, of course.
kashew Apr 24, 2009:
Hovercraft full of eels... TR is right; the English can run the same way with double-meaning in "impression".
polyglot45 Apr 24, 2009:
more information needed is this a slogan, a heading, a sub-heading or just part of a text...?
That could affect the choice of words also
Terry Richards Apr 24, 2009:
It does so work Impression in English has the same two meanings it does in French. Why does your client think they call it a printing PRESS?

Proposed translations

+3
24 mins
Selected

make an imprint on quality

no comments
Peer comment(s):

agree Hermien Desaivre : Snap!
11 mins
agree mimi 254
35 mins
agree gsloane : This is by far the snappiest for me.
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone for all the suggestions! I found it hard to pick an answer because you are all correct!! But this is the answer I suggested to my customer (and needless to say I haven't had any further feedback...)"
9 mins

(Don’t forget) best quality (/paper) makes a good (first) impression

Just a suggestion

- (Don’t forget) best quality /paper makes a good (first) impression
- Don’t forget your paper / working environment also can make a good impression

[PPT]QUALITY
For the Staff; Greater job satisfaction; Job security; Less Stress ... ***Don’t forget your working environment also can make a good impression*** ... Quality Customer Service. Customer Care Prayer. Lord, I beg you, give me strength ...
www.fermanagh.gov.uk/pubuploads/Quality Customer Service.pp...
Something went wrong...
+4
18 mins

Sure of leaving a lasting impression

my penny's worth Rebecca
Peer comment(s):

agree Hermien Desaivre : I also agree that this should have been good enough, but the client obviously wants a pat phrase.
16 mins
many thanks
agree cmwilliams (X) : "lasting impression" is good. How it's phrased depends on the rest of the text.
1 hr
thanks!
agree kashew : I'd cut out "leaving" for snappiness - if that's what the guy wants?
1 hr
agree Yolanda Broad : I think it's even been used before! (It looks awfully familiar to me!)
12 hrs
Something went wrong...
33 mins

imprint/stamp

These are two words that have a similar double meaning literally in terms of printing/postage and idiomatically in the sense of leaving an impression. This kind of work is tough, especially when a client doesn't understand that sometimes there just isn't an equivalent, or any equivalence must inevitably mean something different... I supply some examples, for what it's worth. Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-04-24 07:50:09 GMT)
--------------------------------------------------

I like Shankaran's version of "imprint on quality".
Example sentence:

Put your stamp on your clients / Stamp out the competition for your clients

Leave a lasting imprint on your clients' business.

Something went wrong...
1 hr

Paper to write home about!

I'm a bit puzzled by why "impression" is seen as a problem; so the only way might be to move away from it and use another paper-related idiomatic expression. I've suggested this as a way of highlight its impact.

Leave its mark could be another way of putting it, but in this context it maynot be quite appropriate (smudges etc.).
Something went wrong...
3 hrs

Be sure of making your mark!

One more for the collection...
Something went wrong...
50 mins

For reams of top quality

A different play on words.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-04-24 08:10:58 GMT)
--------------------------------------------------

None of these are playing on words ...

When you buy REAMS OF QUALITY PAPER also but a couple of reams of low cost budget copier paper.

Fortunately, the resulting REAMS OF QUALITY CONTROL DATA can now justify discontinuing a wasteful laboratory procedure. ...
findarticles.com/p/articles/mi_m3230/is_v16/ai_3122125
www.squidoo.com/office-paper--laser-paper--copier-paper--80...

(quality inspectors will crawl into every nook and cranny and will provide you with REAMS OF QUALITY INFORMATION about the home you wish to buy). ...
www.homeinsight.com/details.asp?url_id=22&WT.cg_n=Publicati...

I remain in awe of my co-conspirators, er, co-bloggers and their ability to churn out REAMS OF QUALITY PROSE in short order. But now I have time to noodle ...
pusware.com/rdct/?p=297=1 -


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-24 10:01:39 GMT)
--------------------------------------------------

"We don't do A4; all our paper is A OK."

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-04-24 13:18:19 GMT)
--------------------------------------------------

Eureka! (after all, this did come to mind while I was in the bath):

- The paper that carries more weight with your clients (paperweight, get it?) (graphic showing a sheet of paper held by the ends and carrying a weight for one of those old scales ( octagonal with a ring in the middle), or even a sheet of paper printed as a stock certificate and carrying a gold ingot), etc.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-04-24 13:24:55 GMT)
--------------------------------------------------

Forgot this one, also a bathtime experience:

- The paper that wins every time - graphic showing a sheet of paper covering a closed fist, and a pair of fingers attempting, unsuccessfully to cut it like scissors (take-off of the stone/paper/scissors game). Or, a shot of crumpled up ball of paper going through the net of one of those basketball type nets on top of a wastepaper basket (very second degré ...).
Something went wrong...
1 day 9 hrs

highly impressionistic impression

highly impressionistic impression
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Extra services

This is an advertising wizz's field: how much are they paid for slogans? More than us per word that's certain.
Peer comments on this reference comment:

agree gsloane : 100% in agreement. One of the reasons why I steer clear of marketing translations. Here in Canada, it's the concept that's translated, not the actual content. What works in English Canada doesn't necessarily work in French Canada!
3 hrs
And what about film titles?! Some of that is wierd.
Something went wrong...
2 days 9 hrs
Reference:

Film Titles

I totally agree. Translations of film titles can be a little too much out there. For instance, I recently saw the French film, Entre les Murs which is called The Class! BTW, it's an excellent film which I highly recommend. I know why it was called The Class but a direct translation would have done just as well.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search