Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
sich freuen auf
Italian translation:
preparatevi a ...
Added to glossary by
Brialex
Mar 16, 2009 23:14
15 yrs ago
2 viewers *
German term
sich freuen auf
Non-PRO
German to Italian
Other
Tourism & Travel
Freuen Sie isch schon auf sportliche Aktivitäten, Erholung, Ruhe und Entspannung
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | preparatevi a godere di ... | Ljapunov |
3 +4 | La attendono.. | Diletta Pinochi |
4 +2 | godetevi | Chiara-Firenze |
3 +3 | Ad attendervi, .... | Alessandra Piazzi |
5 | Potrete usufruire di | Alessandra Martelli (X) |
Proposed translations
+2
7 hrs
Selected
preparatevi a godere di ...
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
3 mins
La attendono..
una proposta...
Peer comment(s):
agree |
Alessandra Carboni Riehn
: sì, carino!
6 hrs
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: io preferisco la seconda persona plurale, ma la formula mi piace :-)
7 hrs
|
agree |
mariant
: sì, con la 2^ plurale
11 hrs
|
agree |
Katia DG
: vi attendono/aspettano
12 hrs
|
+2
17 mins
godetevi
godere di qualcosa, gioire per qualcosa
Peer comment(s):
agree |
Yasutomo Kanazawa
1 hr
|
ciao, grazie e buon lavoro!
|
|
agree |
francyx
10 hrs
|
danke!
|
|
agree |
Chiara Borello (X)
11 hrs
|
grazie
|
|
disagree |
Katia DG
: "sich freuen auf" ha un altro significato
12 hrs
|
la mia non è mai una traduzione letterale, ho reso il senso che ovviamente può piacere o no
|
3 hrs
Potrete usufruire di
Sich freuen auf significa letteralmente "godere di qualcosa"
Nella terminologia turistica sta ad indicare le varie proposte di intrattenimento che offrono le diverse strutture (come in questo caso sono le attività sportive organizzate).
Nello specifico, la frase può essere anche tradotta come: "Potrete godervi le attività sportive, il relax, la quiete e il divertimento"
Nella terminologia turistica sta ad indicare le varie proposte di intrattenimento che offrono le diverse strutture (come in questo caso sono le attività sportive organizzate).
Nello specifico, la frase può essere anche tradotta come: "Potrete godervi le attività sportive, il relax, la quiete e il divertimento"
+3
7 hrs
Ad attendervi, ....
un'altra idea.
In effetti in questi casi quando ho paura di risultare o troppo formale (La attendono) o troppo massificata (vi attendono), uso l'espressione con *Ad* *Ad attendervi* perchè dà l'idea che ciò che viene proposto è lì per te e solo per te, riservato a te, una cosa che abbiamo pensato per 'coccolarti' in modo personalissimo e non massificato.
Però non conosco il testo seguente e quindi potrebbero andare più che bene le risposte dei colleghi. ;-)
In effetti in questi casi quando ho paura di risultare o troppo formale (La attendono) o troppo massificata (vi attendono), uso l'espressione con *Ad* *Ad attendervi* perchè dà l'idea che ciò che viene proposto è lì per te e solo per te, riservato a te, una cosa che abbiamo pensato per 'coccolarti' in modo personalissimo e non massificato.
Però non conosco il testo seguente e quindi potrebbero andare più che bene le risposte dei colleghi. ;-)
Peer comment(s):
agree |
Giovanna Graziani
: mi piace!
1 hr
|
Grazie Giovanna!
|
|
agree |
mariant
3 hrs
|
Grazie mariant ;-)
|
|
agree |
Katia DG
4 hrs
|
Grazie katia ;-)
|
Something went wrong...