Glossary entry

English term or phrase:

Far from the maddening crowd

Dutch translation:

ver van de drukke menigte

Added to glossary by TMJS
Jan 27, 2009 13:11
15 yrs ago
English term

Far from the maddening crowd

English to Dutch Art/Literary Poetry & Literature
Weet iemand wat de Nederlandse titel is van "Far from the maddening crowd" van Thomas Hardy?

Dank bij voorbaat.

Discussion

TMJS (asker) Jan 27, 2009:
Ik bedoelde inderdaad "far from the madding crowd". Mijn excuses.

Proposed translations

+1
23 mins
Selected

ver van de drukke menigte

Peer comment(s):

neutral Sabine Piens : Klassieker uit de Engelse literatuur. Ik zou verkiezen om de Engelse titel te behouden, tenzij het om een woordspeling gaat (zie commentaar Miles Otoole : originele titel is "Far from the madding crowd".
13 mins
Zeker, maar vrager vraagt een Nederlandse titel en dit is - vreemd genoeg - de enige die ik kan vinden op internet. Aangezien hij geen verdere context geeft, vermoed ik dat maddening een tikfout is.
agree Jan Willem van Dormolen (X) : Goede vertaling, en bestaat als boek, dus OK
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt Eric en Vic voor de beide Nederlandse titels. Punten naar Eric omdat hij net iets eerder antwoordde."
+1
44 mins

Ver van het stadsgewoel

niet de nieuwste waarschijnlijk, maar http://www.amazon.co.uk/stadsgewoel-verhaal-Engelsch-Thomas-... en dat is kennelijk de enige poging ooit. (En kennelijk geen al te groot succes, anders was er vast nog wel ergens een exemplaar te vinden :)
Peer comment(s):

neutral writeaway : looks like an old (1876) and amateur attempt: http://www.dbnl.org/tekst/_gid001187601_01/_gid001187601_01_...
10 mins
not so much amateur, as rather old http://www.inghist.nl/Onderzoek/Projecten/DVN/lemmata/data/H...
agree Henk Peelen : origineel schijnt van 1874, nog geen wielklemmen en zo: http://www.amazon.co.uk/gp/reader/0141439653/ref=sib_fs_top/...
2 hrs
inderdaad! een kenner!
Something went wrong...

Reference comments

11 mins
Reference:

Far from the maddening crowd

This wasn't the title of the novel by Thomas Hardy-It was "Far from the madding crowd" and hence may be a play on the original, as maddening means inducing rage and anger, whereas madding means baying,thronging.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-01-27 13:33:12 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Far_from_the_Madding_Crowd

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-01-27 13:35:38 GMT)
--------------------------------------------------

There doesn't appear to be a dedicated dutch translation of the title.
Peer comments on this reference comment:

agree Sabine Piens : Correct. The original title of this classic novel is indeed "Far from the madding crowd", and there may be a pun. More context would be helpful.
18 mins
agree writeaway : "Waarom wordt Hardy in Nederland zo weinig gelezen? Voor zover ik weet is alleen Tess of d'Urbervilles in 1934 in Nederlandse vertaling verschenen ... http://www.dbnl.org/tekst/hart008somv01_01/hart008somv01_01_...
38 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search