Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
was all but lost to
Spanish translation:
había caído prácticamente en manos de
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Dec 3, 2008 19:15
15 yrs ago
English term
was all but lost to...
English to Spanish
Other
History
Historia Celta
Hola a todos. Estoy traduciendo un texto sacado del "Atlas of the Celts" y se me ha planteado un problema.
No entiendo el significado de la siguiente frase
:
"The easternmost Celtic communities around the shores of Black Sea had been overrun, northern Italy was all but lost to the Romans -the process being having been temporarily halted by Hannibal's invasion- and the Celtiberians were already defending ther homeland against the legions."
Los problemas me surgen cuando llego a "northern Italy was all but lost to the Romans".
Mi intento es el siguiente:
"Las comunidades celtas situadas más al este, en los alrededores de las orillas del Mar Negro, habían sido invadidas. Lo mismo había ocurrido con Italia, invadida totalmente pero perdida frente a los romanos (el proceso de conquista se había interrumpido temporalmente debido a la invasión de Aníbal) y los celtíberos ya estaban defendiendo su patria contra las legiones."
Según se contempla, la traducción parece tener sentido. Pero si tenemos en cuenta el contexto, no llega a tenerlo. En la frase anterior a esta que os expongo aquí, me están diciendo que los celtas están perdiendo poder en ese siglo. Es por esto que no entiendo si la frase en inglés quiere decir que las comunidades del este fueron invadidas por los celtas o, por el contrario, que esas tierras dejaron de pertenecer a los celtas.
Si me centro en el primer significado (invadidas POR los celtas), mi traducción creo tendría sentido, pero no en relación con su contexto (los celtas están perdiendo poder).
Os planteo esta duda, porque lo que me saca de quicio es el "was all but lost to..", que no sé muy bien a qué se refiere.
Os agradecería mucho vuestra ayuda.
Un saludo de una futura traductora. =)
No entiendo el significado de la siguiente frase
:
"The easternmost Celtic communities around the shores of Black Sea had been overrun, northern Italy was all but lost to the Romans -the process being having been temporarily halted by Hannibal's invasion- and the Celtiberians were already defending ther homeland against the legions."
Los problemas me surgen cuando llego a "northern Italy was all but lost to the Romans".
Mi intento es el siguiente:
"Las comunidades celtas situadas más al este, en los alrededores de las orillas del Mar Negro, habían sido invadidas. Lo mismo había ocurrido con Italia, invadida totalmente pero perdida frente a los romanos (el proceso de conquista se había interrumpido temporalmente debido a la invasión de Aníbal) y los celtíberos ya estaban defendiendo su patria contra las legiones."
Según se contempla, la traducción parece tener sentido. Pero si tenemos en cuenta el contexto, no llega a tenerlo. En la frase anterior a esta que os expongo aquí, me están diciendo que los celtas están perdiendo poder en ese siglo. Es por esto que no entiendo si la frase en inglés quiere decir que las comunidades del este fueron invadidas por los celtas o, por el contrario, que esas tierras dejaron de pertenecer a los celtas.
Si me centro en el primer significado (invadidas POR los celtas), mi traducción creo tendría sentido, pero no en relación con su contexto (los celtas están perdiendo poder).
Os planteo esta duda, porque lo que me saca de quicio es el "was all but lost to..", que no sé muy bien a qué se refiere.
Os agradecería mucho vuestra ayuda.
Un saludo de una futura traductora. =)
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Dec 9, 2008 13:47: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Sep 6, 2017 19:46: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/669496">Beatriz Ramírez de Haro's</a> old entry - "was all but lost to..."" to ""(el norte de Italia) había caído prácticamente en manos de (los romanos)""
Proposed translations
+4
24 mins
Selected
(el norte de Italia) había caido prácticamente en manos de los romanos
:)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-03 21:03:23 GMT)
--------------------------------------------------
Darío me acaba de corregir con razón: me falta la tilde en "caído"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-03 21:03:23 GMT)
--------------------------------------------------
Darío me acaba de corregir con razón: me falta la tilde en "caído"
Note from asker:
¡Esa traducción es perfecta! Gracias =) |
Peer comment(s):
agree |
Adriana Martinez
: Agree con la asker! ¡Yo la usaría!
45 mins
|
Muchísimas gracias, Adriana - Bea
|
|
agree |
Darío Giménez
: Rozando la perfección: esa tilde en "caído"... :-DDDD
52 mins
|
¡cachís! no hay manera... informo a asker ahora mismo. Mil gracias por el comentario, Darío - Bea
|
|
agree |
Alexandra Goldburt
: De acuerdo con la autora de pregunta: es perfecta.
6 hrs
|
Muchas gracias por tu amable comentario, Alexandra ÷ Bea
|
|
agree |
Alice Bootman
: This is it!
1 day 7 hrs
|
Thank you very much, Alice - Bea
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
9 mins
(la región norte de Italia) estaba casi totalmente perdida a manos de los romanos
Ó:
"Casi totalmente en poder de los romanos".
Suerte
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-12-03 19:26:00 GMT)
--------------------------------------------------
Idioms: all but
Almost, nearly, as in I've all but finished the book.
http://www.answers.com/topic/all-but
"Casi totalmente en poder de los romanos".
Suerte
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-12-03 19:26:00 GMT)
--------------------------------------------------
Idioms: all but
Almost, nearly, as in I've all but finished the book.
http://www.answers.com/topic/all-but
Note from asker:
¡¡Muchas gracias!! |
Peer comment(s):
agree |
Darío Giménez
: Yo iba a decir prácticamente lo mismo... :-)
1 min
|
Parece que no sólo en el nombre coincidimos...Saludos.
|
|
agree |
Sayda Pineda
: de acuerdo.
3 mins
|
Gracias nuevamente, Sayda
|
1 hr
casi invadida por los romanos
otra opción...
10 mins
estaba prácticamente perdida
Suerte
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-12-04 00:59:31 GMT)
--------------------------------------------------
Respecto a la siguiente frase, creo que has captado bien el significado, y que el 'being' después de 'process' debe ser un error.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-12-04 00:59:31 GMT)
--------------------------------------------------
Respecto a la siguiente frase, creo que has captado bien el significado, y que el 'being' después de 'process' debe ser un error.
Note from asker:
Muchas gracias por la rapidez y la eficacia. Ahora ya me cuadra todo. |
Ya, muchas gracias por la aclaración. Es que no sabía que era una expresión hecha "all but", de ahí que yo entendiera que estaba invadida totalmente (aunque me refería solo al norte de Italia). |
Aprovecho ya para preguntar si está bien captado el significado de la siguiente parte de la frase. La que empieza con "the process being having been temporarily halted....". Tantos verbos acabados en -ing me desconciertan. =s |
No es un error, o al menos eso creo. A no ser que en el libro de donde está sacado el texto tenga esa errata. |
Discussion