Glossary entry

English term or phrase:

was all but lost to

Spanish translation:

había caído prácticamente en manos de

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Dec 3, 2008 19:15
15 yrs ago
English term

was all but lost to...

English to Spanish Other History Historia Celta
Hola a todos. Estoy traduciendo un texto sacado del "Atlas of the Celts" y se me ha planteado un problema.

No entiendo el significado de la siguiente frase
:
"The easternmost Celtic communities around the shores of Black Sea had been overrun, northern Italy was all but lost to the Romans -the process being having been temporarily halted by Hannibal's invasion- and the Celtiberians were already defending ther homeland against the legions."


Los problemas me surgen cuando llego a "northern Italy was all but lost to the Romans".

Mi intento es el siguiente:

"Las comunidades celtas situadas más al este, en los alrededores de las orillas del Mar Negro, habían sido invadidas. Lo mismo había ocurrido con Italia, invadida totalmente pero perdida frente a los romanos (el proceso de conquista se había interrumpido temporalmente debido a la invasión de Aníbal) y los celtíberos ya estaban defendiendo su patria contra las legiones."

Según se contempla, la traducción parece tener sentido. Pero si tenemos en cuenta el contexto, no llega a tenerlo. En la frase anterior a esta que os expongo aquí, me están diciendo que los celtas están perdiendo poder en ese siglo. Es por esto que no entiendo si la frase en inglés quiere decir que las comunidades del este fueron invadidas por los celtas o, por el contrario, que esas tierras dejaron de pertenecer a los celtas.
Si me centro en el primer significado (invadidas POR los celtas), mi traducción creo tendría sentido, pero no en relación con su contexto (los celtas están perdiendo poder).

Os planteo esta duda, porque lo que me saca de quicio es el "was all but lost to..", que no sé muy bien a qué se refiere.

Os agradecería mucho vuestra ayuda.

Un saludo de una futura traductora. =)
Change log

Dec 9, 2008 13:47: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Sep 6, 2017 19:46: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/669496">Beatriz Ramírez de Haro's</a> old entry - "was all but lost to..."" to ""(el norte de Italia) había caído prácticamente en manos de (los romanos)""

Discussion

Christine Walsh Dec 3, 2008:
Quizás 'recuperada' por los romanos, aunque no sé el contexto y tiempo histórico.
Christine Walsh Dec 3, 2008:
Ojo, no encuentro que en este párrafo diga que Italia estaba 'invadida totalmente'. Habla del norte de Italia, casi perdida por los celtas y tomada por los romanos.

Proposed translations

+4
24 mins
Selected

(el norte de Italia) había caido prácticamente en manos de los romanos

:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-03 21:03:23 GMT)
--------------------------------------------------

Darío me acaba de corregir con razón: me falta la tilde en "caído"
Note from asker:
¡Esa traducción es perfecta! Gracias =)
Peer comment(s):

agree Adriana Martinez : Agree con la asker! ¡Yo la usaría!
45 mins
Muchísimas gracias, Adriana - Bea
agree Darío Giménez : Rozando la perfección: esa tilde en "caído"... :-DDDD
52 mins
¡cachís! no hay manera... informo a asker ahora mismo. Mil gracias por el comentario, Darío - Bea
agree Alexandra Goldburt : De acuerdo con la autora de pregunta: es perfecta.
6 hrs
Muchas gracias por tu amable comentario, Alexandra ÷ Bea
agree Alice Bootman : This is it!
1 day 7 hrs
Thank you very much, Alice - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
9 mins

(la región norte de Italia) estaba casi totalmente perdida a manos de los romanos

Ó:

"Casi totalmente en poder de los romanos".


Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-12-03 19:26:00 GMT)
--------------------------------------------------

Idioms: all but

Almost, nearly, as in I've all but finished the book.
http://www.answers.com/topic/all-but
Note from asker:
¡¡Muchas gracias!!
Peer comment(s):

agree Darío Giménez : Yo iba a decir prácticamente lo mismo... :-)
1 min
Parece que no sólo en el nombre coincidimos...Saludos.
agree Sayda Pineda : de acuerdo.
3 mins
Gracias nuevamente, Sayda
Something went wrong...
1 hr

casi invadida por los romanos

otra opción...
Something went wrong...
10 mins

estaba prácticamente perdida

Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-12-04 00:59:31 GMT)
--------------------------------------------------

Respecto a la siguiente frase, creo que has captado bien el significado, y que el 'being' después de 'process' debe ser un error.
Note from asker:
Muchas gracias por la rapidez y la eficacia. Ahora ya me cuadra todo.
Ya, muchas gracias por la aclaración. Es que no sabía que era una expresión hecha "all but", de ahí que yo entendiera que estaba invadida totalmente (aunque me refería solo al norte de Italia).
Aprovecho ya para preguntar si está bien captado el significado de la siguiente parte de la frase. La que empieza con "the process being having been temporarily halted....". Tantos verbos acabados en -ing me desconciertan. =s
No es un error, o al menos eso creo. A no ser que en el libro de donde está sacado el texto tenga esa errata.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search