Glossary entry

English term or phrase:

If wishes were horses, beggars would ride.

Czech translation:

Kdyby přání byla pegasové, všichni bychom létali.

Added to glossary by Pavel Blann
Oct 23, 2008 13:39
15 yrs ago
English term

If wishes were horses, beggars would ride.

English to Czech Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
http://en.wikipedia.org/wiki/If_wishes_were_horses,_beggars_...

Máme v češtině něco nikoli nutně s podobnou strukturou, ale hlavně významem odpovídajícího?

Kromě doslovných překladů o koních jsem vygoogloval "kdyby přání byla prasata, šunka by byla zadarmo" a "kdyby přání byla rybami, chudáci by nehladověli", ale ani jedno se nezdá být moc rozšířené.
Oba výše uvedené nálezy mají podobnou strukturu jako anglické rčení, ale možná se v češtině používá něco s úplně jinou strukturou, ale stejným významem?
Change log

Oct 30, 2008 07:47: Pavel Blann Created KOG entry

Discussion

Martin Bednarski (asker) Oct 23, 2008:
No ono to je z takové trochu postmoderní beletrie, ta věta je dost komplikovaná a vyžadovala by spoustu dalšího vysvětlování, takže raději jen XY ;-)
Jana Zajicova Oct 23, 2008:
Mohl byste odtajnit, co je XY? :)
katerina beckova Oct 23, 2008:
Napadlo mne ještě cosi o vzdušných zámcích, která jsou vlastně také přáním, a nutností probudit se, by je člověk postavil. A navíc to obsahuje přání pouze alegoricky zakuklené. Ach jo. :)
Doplnil jsem svůj návrh níže o možnou variantu.
Pavel Prudký Oct 23, 2008:
Jediné rčení, co znám, které obsahuje slovo „přání“, je „Přání je otcem myšlenky“, ale to má téměř opačný význam :-) (jako že tím lze něčeho dosáhnout).
Možná někdo přijde s něčím trefnějším.
Martin Bednarski (asker) Oct 23, 2008:
Zapomněl jsem dodat, že bych potřeboval, aby se v tom rčení nějak vyskytovalo i to "přání", protože v předchozím textu jedna postava říká, že by si přála XY, a druhá postava říká, že by si XY taky přála, ale "if wishes were horses..."

Proposed translations

+3
8 hrs
Selected

kdyby přání byla pegasové, všichni bychom létali

další do sbírky :)
Peer comment(s):

agree katerina beckova : Možná to není obvyklé rčení, ale podle mne to má smysl a švih. :)
6 hrs
díky!
agree Martin König
9 hrs
díky!
agree rosim : je hezké, že aspoň někdo čte zadání
2 days 1 hr
díky!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins

kdyby někde byly ryby, nemusely by být rybníky

asi by se našla i jiná úsloví, ale tohle celkem sedí. Možná bude třeba si citlivě pohrát se slůvkem "někde" :-)
Peer comment(s):

neutral Alca Ryskova : s tím někde to nezní tak řízně... a pro určitý kontext se ani nehodí. Co tak jiná formulace "Kdyby jsou chyby"? no, to je blbost...kterou jsem chtěla deletovat, ale nedaří se.
15 mins
agree Sarka Rubkova : já to znám s prdelí
1 day 17 hrs
dík! No to já taky, ale to už by se v textu fakt nedalo použít....
Something went wrong...
15 mins

Kdyby byly v řiti ryby, netřeba by rybníka, strčil by jen prst do řiti, vytáhl by kapříka

Neviem, pre aký druh textu je tento preklad a možno sa doň nehodí, ale je to celkom pekná rýmovačka :)
Peer comment(s):

neutral Martin Janda : jee, to je moc hezký, to jsem neznal!
35 mins
Something went wrong...
1 hr

a já bych si přál(a) zlaté hodinky s vodotryskem

Není to totéž, ale je to běžná reakce našince v podobné situaci.

Taky's moh tu nápovědu dát o chvíli dřív, abychom se tu tak nehádali....
Something went wrong...
50 mins

Bez práce nejsou koláče

Případně
"Jak si kdo ustele, tak si i lehne"
Ale to už mi nepřijde ono.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-23 14:46:55 GMT)
--------------------------------------------------

Po upřesnění zadání:
"Vítr nevane podle přání plachetnice" (arabské přísloví)
Something went wrong...
13 mins

komu se nelení, tomu se zelení

Je to o tom, že nestačí si jen něco přát, ale je třeba dělat. Američané používají v překladu toto:

Do jedné ruky se vykálej a do druhé si přej. Uvidíš, která se ti naplní dříve.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-23 14:48:09 GMT)
--------------------------------------------------

Vyštrachal jsem něco od Aurelia:
UČ SE CHTÍT, NE ABY SE VĚCI PŘIZPŮSOBOVALY TVÝM PŘÁNÍM, NÝBRŽ ABY SE TVÁ PŘÁNÍ PŘIZPŮSOBOVALA VĚCEM.-- AURELIUS
Something went wrong...
2 hrs

Kdyby klobása měla křídla, nebylo by ptáka nad ni

podle Hutky
Something went wrong...
6 hrs

Kdyby babicka mela kulicky, tak by byla dedecek

Myslim, ze zde to zalezi na tom if - kdyby a taky na tom, co si ta osoba preje, uvedte vic souvislosti.
Vyse uvedene se mi ale moc libi
Something went wrong...
7 hrs

Kdyby teta měla kulky tak by to byl strýc

Lidové přísloví
Something went wrong...
17 hrs

Kdyby bylo hovno cukr, tak si do kafe serem.

Tohle mám nejradši, ale zase tam není to přání.
Chá-chá!
Something went wrong...
17 hrs

...ale přání je jedna věc a realita druhá

nezní to tak úderně, ale do kontextu by to mělo sednot.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search