Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
veicolare il valore allargato
German translation:
den Mehrwert transportieren/kommunizieren
Added to glossary by
Michaela Mersetzky
Jun 13, 2008 16:55
15 yrs ago
Italian term
veicolare il valore allargato
Italian to German
Marketing
Marketing
Es geht um eine Unternehmensbeschreibung:
La forza di vendita:
È il principale mezzo di comunicazione dell’azienda e deve veicolare il 100% del valore allargato della stessa (la Value Proposition)
Vielen Dank.
Gabriele
La forza di vendita:
È il principale mezzo di comunicazione dell’azienda e deve veicolare il 100% del valore allargato della stessa (la Value Proposition)
Vielen Dank.
Gabriele
Proposed translations
(German)
3 | den Mehrwert transportieren/kommunizieren | Michaela Mersetzky |
3 | vermittelt 100prozentig den Mehrwert (derselbigen) | erika rubinstein |
Change log
Jul 1, 2008 17:31: Michaela Mersetzky Created KOG entry
Proposed translations
14 hrs
Selected
den Mehrwert transportieren/kommunizieren
"Der Begriff Nutzenversprechen (englisch value proposition)...beschreibt, welchen Nutzen ein Unternehmen seinen Kunden verspricht."
http://de.wikipedia.org/wiki/Nutzenversprechen
Weil die Power des Vertriebs das Hauptkommunikationsmittel sein soll, macht m. E. der Satz bloß dann Sinn, wenn es sich um B2B-Marketing handelt, die Kunden also keine Endverbraucher sind (sonst würde dieses Nutzungsversprechen wenig Sinn machen). Wenn dem so ist, würde ich das Marketinglatein so übersetzen:
Die Potenz des Vertriebs ist das grundlegende Kommunikationsmittel des/unseres Unternehmens; es soll dessen Mehrwert zu 100% (zur Zielgruppe) transportieren.
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2008-06-14 07:16:24 GMT)
--------------------------------------------------
veicolare = fig.) trasmettere comunicare: un romanzo che veicola nuove idee
http://www.garzantilinguistica.it/interna_ita.html?sinonimi=...
http://de.wikipedia.org/wiki/Nutzenversprechen
Weil die Power des Vertriebs das Hauptkommunikationsmittel sein soll, macht m. E. der Satz bloß dann Sinn, wenn es sich um B2B-Marketing handelt, die Kunden also keine Endverbraucher sind (sonst würde dieses Nutzungsversprechen wenig Sinn machen). Wenn dem so ist, würde ich das Marketinglatein so übersetzen:
Die Potenz des Vertriebs ist das grundlegende Kommunikationsmittel des/unseres Unternehmens; es soll dessen Mehrwert zu 100% (zur Zielgruppe) transportieren.
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2008-06-14 07:16:24 GMT)
--------------------------------------------------
veicolare = fig.) trasmettere comunicare: un romanzo che veicola nuove idee
http://www.garzantilinguistica.it/interna_ita.html?sinonimi=...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vielen Dank"
32 mins
vermittelt 100prozentig den Mehrwert (derselbigen)
...
Something went wrong...