May 21, 2008 14:01
16 yrs ago
French term

poste clients

French to Russian Bus/Financial Finance (general)
gestion du poste clients - управление операциями клиентов?

Discussion

Nata_L (asker) May 21, 2008:
пардон, система
Nata_L (asker) May 21, 2008:
А это не может быть "сисьема Клиент-Банк"?

Proposed translations

9 mins
Selected

расчёты с клиентами

я абсолютно точно знаю, что по-английски это будет accounts receivable.
у нас это ещё называют на франгле recevables

ну, и англ. мультитран даёт много вариантов перевода

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-05-21 14:15:56 GMT)
--------------------------------------------------

Пошла я по словарям смотреть ради интереса... и что-то сомнение во мне родилось.
Вот тут http://tinyurl.com/6xg9yo на 312-й странице внизу их называют accounts payable. Это вроде бы прямо противоположное, чем receivable.
Я в сомнении...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-05-21 14:18:35 GMT)
--------------------------------------------------

Нет, вот тут всё-таки говорят receivable.
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/automotive_cars_...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо! Взяла не Ваш вариант перевода, но слепила из предложенного Вами английского термина."
5 hrs

услуги инкассации

По-французски вот что это: http://74.125.39.104/search?q=cache:a68MfNaSHfYJ:www.banquep...

Т.е. clients это клиенты клиента, с которых получают причитающуюся по счетам сумму, а в случае необходимости взыскивают. У нас очень многие этим пользуются.

Совершенно верно, это accounts receivable, т.е. счета, по которым нужно получить деньги (в отличие от accounts payable, по которым нужно расплатиться), только занимается этим не получатель а специализированная в этом деле организация, а у вас получается, что это банк? У нас этим банки вроде не занимаются, а во Франции и в России занимаются, если верить гуглу.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-05-21 21:52:22 GMT)
--------------------------------------------------

По-моему, можно, почему бы и нет... Идея же выражена.
Note from asker:
А это может быть переведено как "управление дебиторской задолженностью"
Просто в русском "инкассация" часто употребляется в значении "доставка, сопровождение денежных средств". А тут ведь о другм речь.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search