Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
on the higher functioning end of the spectrum which we know as autism
Persian (Farsi) translation:
به طرف کاربرد/توانایی بالاتر در طیف اوتیسم (در خود ماندگی)
Added to glossary by
Edward Plaisance Jr
Apr 28, 2008 21:07
16 yrs ago
English term
on the higher functioning end of the spectrum which we know as autism
English to Persian (Farsi)
Other
Cinema, Film, TV, Drama
....
Proposed translations
(Persian (Farsi))
Change log
May 12, 2008 16:12: Edward Plaisance Jr Created KOG entry
Proposed translations
+3
46 mins
Selected
به طرف کاربرد/توانایی بالاتر در طیف اوتیسم (در خود ماندگی)
This simply means that there is a range of ability in autistic patients, and the person being referred to is in the high ability group.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-04-28 21:58:17 GMT)
--------------------------------------------------
I can't get the parentheses to show correctly. (dar khod mandegi)
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-04-28 21:58:17 GMT)
--------------------------------------------------
I can't get the parentheses to show correctly. (dar khod mandegi)
Peer comment(s):
agree |
Ramin Vali
13 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
Atena Hensch
21 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
Reza Mohammadnia
1 day 20 hrs
|
thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 hrs
در انتهای کارکردی/عملی فوقانی طیفی که به درخود ماندگی موسوم است
.
9 hrs
در سمت پر کارتر پیوستار که به وهم گرایی معروف است
end here is the end part of a continuume
11 hrs
حادترین طیف/مرحله درخودماندگی
به نظر میرسد که او به حادترین طیف/مرحله درخودماندگی رسیده است
Peer comment(s):
neutral |
Edward Plaisance Jr
: Actually, it means the opposite here...higher functioning end means the person has minimal autism in the range of autism, not severe autism
6 hrs
|
Thank you Edward. I checked it again and I realized that you are right. My translation is exactly opposite and wrong. Thank you for correcting me.
|
22 hrs
به نظر می رسد او در مرحله وخیم بیماری که به اوتیسم(در خود ماندگی) معروف است به سر می برد
be nazar miresad o dar marhaleye vakhime bimari otism be sar mibarad
Peer comment(s):
neutral |
Edward Plaisance Jr
: See my note above for Atena...it is the opposite.
14 mins
|
Discussion