Apr 5, 2008 10:02
16 yrs ago
Albanian term

komo e me ta cue me tupanin

Non-PRO Albanian to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Në fjalinë: .... "a do me ta ble nje komo e me ta cue me tupanin qe ta kam pas ble", të shkruar në një mesazh sms.

Në fakt nuk më duhet përkthimi por vetë sqarimi i kuptimit të fhalëve "komo" dhe "tupan" që me të vërtetë nuk ia arrij t'i kuptoj.

Ju faleminderit paraprakisht.
Change log

Apr 28, 2008 15:55: Monika Coulson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Discussion

Ledja Apr 5, 2008:
Vetime,do na kesh keqkuptuar:). Askush s'përmendi mjet transporti a person këtu.Unë s'e di nëse "komo" përdoret si fjalë në Kosovë.Ka mundësi të jetë slang si thua ti, ose ndoshta do rrëmuar në gjuhë të tjera, serbisht apo gjermanisht për ndonjë huazim.
vetime Apr 5, 2008:
moti nuk kam qeshur kaq shume :)))) Jo,jo Fabiana. jetova një periudh te gjatë ne Kosove dhe nuk behet fjale per tupanin si mjet transporti ose person. "komo" sigurisht eshte slang . A ka gjasa te jete ne pyetje Kemishe ?
E po atehere ehste ajo qe tha Ledja.
Sherefedin MUSTAFA (asker) Apr 5, 2008:
Mbetet enigmatike, Fabi. Tërë mesazhi është: "Vete nanen a do me ta ble nje komo e me ta cue me tupanin qe ta kam pas ble, thuj po a jo".
O Sherefedin, mos ka dashur të shkruajë "kom me ta çue me tupanin" dhe o-ja e dytë i ka shpëtuar. Kom, fjala gege për "kam" e kisha fjalën. A bën vaki thua? Të përshëndes dhe ju uroj të gjithëve një fund jave të mirë. Fabiana
Ledja Apr 5, 2008:
Me thënë të drejtën dhe mua m'u duk se do ishte ndonjë gabim shkrimi, po p-ja dhe o-ja nuk janë në të njëjtin buton dhe, sado që e mora parasysh zëvendësimin e shronjave të ndryshme, nuk më shkon mendja te ndonjë fjalë e përafërt.
Sherefedin MUSTAFA (asker) Apr 5, 2008:
Mund të jetë, pasi që është shkruar si mesazh sms edhe kjo nuk përjashtohet... më duket disi e pabesueshme që dikush t'i dërgojë dikujt në Shqipëri një mobilje... Pervec kësaj këtë mesazh ia dërgon dikush nënës së vet, që e bën të vështirë edhe interpretimin e fjalës së dytë "tupan", po qe se nisemi nga ajo se bëhet fjalë për një lodër, daulle apo të ngjashme...
vetime Apr 5, 2008:
tupani eshte loder por kjo fjale "komo" ? mos eshte dashur personi te thot "komp" (kompjuter) dhe ka bere "typo"?

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

chest of drawers & drum

komo (stress on the last o) - chest of drawers (in the UK Eng. I don't know about the American use of the word)
tupan (daulle, loder) - drum

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-05 12:04:35 GMT)
--------------------------------------------------

komo - (North American Eng.) - dresser or bureau
Peer comment(s):

agree Orian Cuko : "chest of drawers" ose "dresser", "bureau"
1 hr
Thanks, Orian. Proz works strangely sometimes: your comment only just appeared now.
agree Fabiana Papastefani-Pezzoni : Tamam, Ledja
3 hrs
Faleminderit, Fabiana
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Faleminderit."
12 mins

komodinë e madhe

Komoja është një dollap i ulët me disa sirtarë të gjerë të vendosur njëri mbi tjetrin, ku mbahen ndërresat, çarçafët, etj. (Marrë nga Fjalori i Shqipes së Sotme)

Përdoret shumë si fjalë në Shqipërinë e Mesme. Shpresoj të të ndihmojë. Përshëndetje Juliana

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-04-05 10:18:30 GMT)
--------------------------------------------------

Tupan, sipas një kërkimi që bëra në Internet është një vegël muzikore.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search