This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 14, 2008 18:43
16 yrs ago
English term

warm body

English to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters
Ciao a tutti,
un consiglio, come tradurreste "warm body" in questo contesto?

Maria e Giorgio sono a cena. Al tavolo si avvicina Francesca, amica di Maria, che a breve esibirà le sue opere a una mostra. Francesca invita Giorgio (è la prima volta che lo vede) all'inaugurazione dicendo "we'll need all the warm bodies we can get". Giorgio è lusingato di essere definito un "warm body" tanto che dopo si dice "he perked up at her invitation to be a warm body".

Suggerimenti?
Grazie

Discussion

Zea_Mays Mar 17, 2008:
A' Simorò - ecche, ci lasci a bocca asciutta? :-D
Ora che pendiamo tutti dalle tue labbra per sapere come finisce la storia?
La discussione era vivace, ma per via dell'espressione ambigua; nulla di personale! e scaldiamo un po' l'ambiente suvvia! :o)
Mirra_ Mar 17, 2008:
e basta con quest'acidità!!!!!! ma quanto rompete.... :)
Gianni Pastore Mar 17, 2008:
Bene, grazie per l'esauriente spiegazione. Mi raccomando, posta altre domande il più presto possibile, sono ansioso di rispondere anche a quelle!
Katia Siddi Mar 16, 2008:
Come i miei colleghi sono un po' sorpresa della scelta del richiedente e mi unisco al coro :-(
Oscar Romagnone Mar 16, 2008:
Mi unisco sommessamente all'osservazione di Gianni!...:)
Gianni Pastore Mar 16, 2008:
Ti dispiacerebbe spiegare come mai hai deciso di chiudere la domanda senza grading? Mi pare il minimo per tutti quelli che si sono prodigati nel cercare di aiutarti, grazie.
Mirra_ Mar 16, 2008:
ma la mostra di cos'è? ovvero, non è che le opere di Francesca richiedono anche una partecipazione umana di qualche tipo?così, G. si sentirebbe emozionato all'idea di contribuire ad una qualche performance artistica...
carla melis Mar 16, 2008:
I totally agree with Jim, Gianni and Katiuscia. Francesca wants a crowd to attend the event, anybody...Not sure why 'Giorgio' feels that way, we don't have the before and after in this 'story'. Maybe he's just creating things/meanings in his own mind...
James (Jim) Davis Mar 16, 2008:
Francesca wants people to come to her exhibition. They don't have to do anything, know anything about art. They just have to be alive really (dead people don't have warm bodies).
Oscar Romagnone Mar 15, 2008:
Se tali considerazioni fossero giuste potresti forse rendere il concetto anche con "presenze animate" o, ancor meglio e più letteralmente, con "corpi animati".
Oscar Romagnone Mar 15, 2008:
poi una personale ulteriore riflessione intorno all'espressione usata da Francesca, utilizzando un ironico doppio senso!
Oscar Romagnone Mar 15, 2008:
Simoro secondo me la vera contrapposizione è da cercarsi tra i partecipanti che sono inevitabilmente "caldi" in quanto esseri viventi e gli articoli della mostra (quadri o altro) di per sé "freddi" per definizione.
Detto questo la persona invitata svilupp
James (Jim) Davis Mar 15, 2008:
Reading this:
http://everything2.com/index.pl?node_id=64389
It is clearly not directly sexual. Never heard of this use as a native UK EN speaker, but its difficult not to see ambiguity in the context.
Gianni Pastore Mar 15, 2008:
Jim, I believe there's a huge difference between asking someone "to be " a warm body and just "a warm body", or am I missing something? :)
Simoro (asker) Mar 15, 2008:
Il testo è in EN-US, e sono più vicina alla spiegazione di James, solo che non riesco a renderlo in un modo accettabile in italiano.
gfe Mar 15, 2008:
Il testo originale è in EN-US, EN-GB o altro? Abbiamo notato differenze. Nel primo, e nel contesto di congressi o convegni, l'abbiamo visto spesso, ma solo come "gente che faccia numero"... Forse è da riconsiderare "perk up"
James (Jim) Davis Mar 15, 2008:
I can't think of a good translation, but an "invitation to be a warm body" is very flirtatious, a thinly veiled invitation to go to bed. Then followed by "he perked up" fa sorridere.
Gianni Pastore Mar 14, 2008:
Sarà come dici tu, ma in rete si trova tutt'altro: http://everything2.com/index.pl?node_id=64389 Slang for an undistinguished person who has never made a mark anywhere.
Simoro (asker) Mar 14, 2008:
L'indicazione data su wordreference non calza molto. Dovrebbe essere qualcosa per cui un uomo si possa sentire lusingato, rinvigorito. Un corpo o una persona... come?

Proposed translations

+2
12 mins

presenze entusiaste

Penso che il significato sia questo anche se poi andrebbe ulteriormente modificato se si vuole salvare un minimo di velato doppio senso che nell'originale è presente; ad esempio potresti sostituire "entusiasta" con "eccitato/eccitante"...
Peer comment(s):

agree Gemma Monco Waters
21 mins
grazie, Gemma!
agree Monia Di Martino
16 hrs
grazie Monia! :)
Something went wrong...
59 mins

hot (cool) people

we'll need all the hot/cool people we can get

Io la leggo così.

Puoi renderelo con figo (si può dire?), o qualche attributo simile, ce ne saranno a dozzine...
Something went wrong...
2 hrs

tipo sveglio / frizzante

Nel senso di tipo "vivace", "vivo" (quindi un "warm body), che animi l'inaugurazione, e non un morto ("cold body").
Something went wrong...
2 hrs

gente che faccia ambiente

...

che crei l'ambiente.






--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-03-14 20:54:21 GMT)
--------------------------------------------------

Anche se è modo a dir poco strano per esprimere il concetto...




Àmbient - mi viene in mente Guzzanti (era lui?) qualche anno fa ... in "Avanzi" ?
Something went wrong...
+1
12 mins

comparse

sei sicur* che sia lusingato? dal link si evince che si tratti tutt'altro che di un complimento, un modo per dire: "ci serve di riempire la sala con quante più comparse possibili, tanto per fare numero"...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-14 21:11:00 GMT)
--------------------------------------------------

http://everything2.com/index.pl?node_id=64389
Peer comment(s):

agree carla melis : chiunque sia vivo ;-) as opposed to 'cold body' in un obitorio...io la vedo così, vuole solo gente per fare numero.
15 hrs
Grazie Carla. DIfatti quel "we can get" la dice lunga sull'importanza della qualità rispetto invece alla (preferibile) quantità
Something went wrong...
48 mins

presenza amica

Presumo che l'artista abbia paura delle critiche per cui avrà bisogno di sostegno degli amici.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-03-14 21:37:37 GMT)
--------------------------------------------------

Lusingato per essere considerato un amico. Ma non conoscendo i rapporti tra i personaggi non so se sia possibile.
Note from asker:
Sì, ma continuo a non capire perchè un uomo dovrebbe sentirsi lusingato dall'essere definito "persona amica".
Something went wrong...
3 hrs

persone calde

sempre per rimanere nei sensi velati...
Something went wrong...
+3
18 hrs

presenza

Non mi risulta che l'espressione "warm body" abbia un valore positivo in un qualsiasi contesto. Un "warm body" é un "tizio" e credo sia usato nel tuo contesto in senso ironico per sottolineare l'entusiamo ingenuo e infondato del personaggio. Userei qui la trduzione "presenza" che puo' dare adito a qualche dubbio e dubbio illusione da parte del protagonista;-)

Spero di esserti stata utile :-) Buon lavoro a tutti !
Example sentence:

Not Just a Warm Body: Changing Images of the Substitute Teacher

Peer comment(s):

agree Patrizia Detassis : sono d'accordo: in effetti a pensarci bene, un "corpo caldo" altro non è che il contrario di un cadavere, quindi una persona qualsiasi purché viva e vegeta ;) che faccia... presenza
1 hr
grazie :-)
agree carla melis : concordo con Katiuscia e con Studiowords4u, come si può capire dal mio agree a Gianni ;-)
4 hrs
grazie carla :-)
agree Kika Kuenzle : Anche per me significa che non importa chi sia, basta che faccia numero a livello di spettatori. Warm boby non e come dire hot body...che si, poterbbe essere un complimento.
4 days
grazie kika :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search