Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
κηδεμόνευση
English translation:
grip, sway, control
Added to glossary by
Assimina Vavoula
Mar 12, 2008 18:21
16 yrs ago
Greek term
κηδεμόνευση
Greek to English
Other
Journalism
Επιπλέον, οι σταθμοί αυτοί λειτουργούν επί πολλά έτη σε καθεστώς ημινομιμότητας, με άδειες που χρειάζονται ανανέωση κάθε τέσσερα χρόνια ή χωρίς καθόλου άδειες. Η εκάστοτε κυβέρνηση προβαίνει σε υποσχέσεις για επιβολή τάξης στα ερτζιανά και παραχώρηση μόνιμων αδειών, που ποτέ όμως δεν τηρούνται, επιβεβαιώνοντας την περίφημη ρήση «ουδέν μονιμότερο του προσωρινού» και ***θεμελιώνοντας ένα δίκτυο πρωτοφανούς κηδεμόνευσης της τηλεόρασης*** . Εν τω μεταξύ, νέοι σταθμοί εισέρχονται συνεχώς στο προσκήνιο ή απλά αλλάζουν το ιδιοκτησιακό τους καθεστώς, ενισχύοντας το νομικο χάος που επικρατεί από την απορρύθμιση του ελληνικού τηλεοπτικού πεδίου και έπειτα.
Proposed translations
(English)
4 +5 | grip, sway, control | Nick Lingris |
5 | guardianship; propping up; perpetuation; | peekay |
Change log
Mar 14, 2008 14:52: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "κηδεμόνευση"" to ""grip, sway, control""
Proposed translations
+5
29 mins
Selected
grip, sway, control
unprecedented grip on television broadcasting
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-12 20:52:39 GMT)
--------------------------------------------------
Ξέχασα να πω:
το "δίκτυο" θα πρέπει να το φας, γιατί δεν σημαίνει τίποτα στα ελληνικά και δεν πάει με τις αγγλικές λέξεις
π.χ. establishing an unprecedented grip on TV broadcasting
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-12 20:52:39 GMT)
--------------------------------------------------
Ξέχασα να πω:
το "δίκτυο" θα πρέπει να το φας, γιατί δεν σημαίνει τίποτα στα ελληνικά και δεν πάει με τις αγγλικές λέξεις
π.χ. establishing an unprecedented grip on TV broadcasting
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Μερσί μεσιέ... Καλό Σ/Κ."
6 mins
guardianship; propping up; perpetuation;
the dimension of your article lends itself to notions reflected by all of the above. The only one I would not use is "custody" which oddly enough, would be the closest in terms of direct translation.
hope this helps
hope this helps
Peer comment(s):
neutral |
Nadia-Anastasia Fahmi
: Ι would say it is more a form of "control" than of guardianship.
20 mins
|
Something went wrong...