Glossary entry

English term or phrase:

disclaimer / use

Italian translation:

Clausola esonerativa

Added to glossary by Gina Ferlisi
Feb 5, 2008 07:07
16 yrs ago
3 viewers *
English term

disclaimer / use

English to Italian Marketing Tourism & Travel online marketing
**DISCLAIMER**
In spite of all the efforts to provide reliable information and exact details, xx.com is not responsible for consequences resulting from on the use of this web site.
-
**Clausola di rinuncia delle responsabilità**
Malgrado I nostri sforzi a fornire informazioni attendibili e dettagli precisi, XX.com non è da ritenersi responsabile delle conseguenze derivanti dalla** consultazione** del presente sito web.

--
credo che FROM ON sia un errore... ma il cliente non mi ha risposto ancora...

Che dite? suggerimenti?

Buona giornata dalla Sicilia... il giorno promette bene...
Duilio
Change log

Feb 6, 2008 08:42: Gina Ferlisi Created KOG entry

Feb 6, 2008 08:43: Gina Ferlisi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/675086">Gina Ferlisi's</a> old entry - "disclaimer / use"" to ""Clausola esonerativa ""

Discussion

Gina Ferlisi Feb 6, 2008:
Thanks a lot Duilio..eh si per fortuna si lavora sempre!! :)

Proposed translations

+6
8 mins
Selected

Clausola esonerativa

disclaimer
n C (form)
1 disconoscimento, ripudio, negazione
2 (leg) rinuncia, rifiuto

Credo sia" from the use on his website"

salutami la sicilia ( son anchio mezza siciliana) :)
Note from asker:
Ringrazio! Mi fa piacere... sei la nr 4 Siciliana (anchse se a metà)... insomma, siamo presenti. Per la nota inglese... vedo... grazie cmq.
Peer comment(s):

agree Margherita Zappatore : concordo pienamente! ciao marghe
3 mins
grazie
agree Luisa Fiorini
4 mins
grazie
agree Maria Luisa Dell'Orto : Buongiorno Gina!
4 mins
ciao maria..già a lavoro:)
agree Diego Negri
22 mins
millwe grazie
agree Maria Rosa Fontana
1 hr
grazie
agree Leonardo La Malfa : Ciao! / =)
6 hrs
grazie "paesano" :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Excellent! Ms Gina! Thank you very much! è il tuo settore mi sa... ciao dalla Sicilia, sperando in una bella giornata.... il lavoro c'è... quindi... diamoci da fare! Duilio"
48 mins

dichiarazione di non responsabilità

In contesti simili si trova anche questa dicitura (vedi link)
Note from asker:
Grazie Morena, anche sei link Saluti dalla Sicilia
Something went wrong...
40 mins

Liberatoria

.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-02-05 07:50:08 GMT)
--------------------------------------------------

vedi anche http://www.proz.com/kudoz/1440494 in cui si suggerisce di lasciare in En, ma c'è anche chi suggerisce liberatoria

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-05 09:27:54 GMT)
--------------------------------------------------

io infatti personalmente preferisco liberatoria
Note from asker:
Grazie, lasciarlo in inglese... lo avevo visto in un glossario ma vorrei evitarlo. dalla Sicilia, CIAO!
Something went wrong...
3 hrs

(clausola di) esclusione di responsabilità

Per "use" io userei la traduzione letterale "uso".
Something went wrong...
1 day 1 hr

clausola liberatoria/ uso

Clausola liberatoria e' un termine che ho incontrato quando risiedevo negli Stati Uniti ed aiutavo un avvocato a tradurre dei documenti dall'italiano in inglese. Piuttosto che usare consulazione, io userei "uso". Consultazione e' troppo lunga e poco agile. Sono d'accordo con te che FROM ON sia un errore, doveva usare solo FROM
Example sentence:

Il mio avvocato mi ha detto che ha bisogno di una clausola liberatoria per le affermazioni da me fatte nell'articolo in questione

L'uso dei vari siti per l'apprendimento della lingua inglese si sta estendendo a macchia d'olio

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search