Glossary entry (derived from question below)
Jan 31, 2008 15:37
16 yrs ago
6 viewers *
Italian term
lattante
Italian to English
Law/Patents
Economics
smoking
"Nel mese di novembre il sindaco di Napoli ha vietato il fumo nei parchi comunali, in presenza di lattanti, bambini fino ai 12 anni e donne in gravidanza." Is this intended as an age range in legal parlance, to be translated as "young babies"? Babies can be weaned within a few weeks or a few years. Why didn't they just ban smoking in parks fullstop?
Its an economic report for tobacco companies.
Its an economic report for tobacco companies.
Proposed translations
(English)
5 +6 | infants | Gina Ferlisi |
5 +6 | babies | Claudia Berzoini |
5 | breastfed children | Iveta Ivanova |
4 | babies/infants | moranna (X) |
Change log
Feb 5, 2008 06:54: Gina Ferlisi Created KOG entry
Proposed translations
+6
7 mins
Selected
infants
Even if i would write only "in the presence of children under 12 "
Note from asker:
This is what I used. Thanks Gina |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
7 mins
breastfed children
also nurselings and babies of course
Note from asker:
Thanks Yvette |
8 mins
babies/infants
Then come the toddlers and so on.....
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-01-31 15:47:19 GMT)
--------------------------------------------------
too late someone got there before I did
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-01-31 15:47:19 GMT)
--------------------------------------------------
too late someone got there before I did
Note from asker:
Thanks Moranna |
+6
3 mins
babies
I agree with you about banning smoke in parks and everywhere else...
For the transaltion, simply use "baby".
--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2008-02-01 08:16:31 GMT)
--------------------------------------------------
On my version of Hazon Garzanti it does give "baby as a translation! You are free to use it or not, but trust me it does!
For the transaltion, simply use "baby".
--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2008-02-01 08:16:31 GMT)
--------------------------------------------------
On my version of Hazon Garzanti it does give "baby as a translation! You are free to use it or not, but trust me it does!
Reference:
Note from asker:
I just noticed that as I was putting in a temporary translation Ivana. The online Garzanti doesn't give "babies" Claudia. To ban smoking in parks is going too far in my opinion. |
However, my author (a good writer) is obviously reproducing the text of the Mayoral ordinance. |
thanks Claudia |
Peer comment(s):
agree |
Yaara Di Segni
0 min
|
Thanx!
|
|
agree |
Ivana UK
: but seems unnecessary as text also specifies "in the presence of children under 12" - Oxfor Paravia translates "lattante " as "baby" & DeMauro = babies 0-6 mnths.
1 min
|
I agree
|
|
agree |
Adele Oliveri
3 mins
|
Thanx!
|
|
agree |
Iveta Ivanova
4 mins
|
Thanx!
|
|
agree |
Shera Lyn Parpia
7 mins
|
agree |
Maria Luisa Dell'Orto
: Webster online: baby=1. A very young child (birth to 1 year) who has not yet begun to walk or talk.
18 mins
|
Thanx!
|
Something went wrong...