Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
weaning products
Russian translation:
детское питание
Jun 30, 2002 22:22
21 yrs ago
1 viewer *
English term
weaving products
Non-PRO
English to Russian
Other
и не думайте, ничего общего с ткацким производством. речь идёт о детском питании фирмы Nestle. у них нам существуют некие standards for weaving products для этого производства.
спасибо.
спасибо.
Proposed translations
(Russian)
4 +8 | может быть, тогда уж WEANING products? | Tatiana Neroni (X) |
5 +1 | Продукты для искусственное вскармливание облегчающие процесс отлучения от груди | Irina Filippova |
Proposed translations
+8
4 hrs
Selected
может быть, тогда уж WEANING products?
отлучать от груди - to weaN
Есть такое слово - "прикорм", что и означает пищу, альтернативную грудному вскармливанию для более "взрослых" младенцев.
А вообще в России все эти weaning products называются по-простому "Детское питание". Туда входят всяческие кашки-фруктики-пюрешечки, которые и вводятся в рацион ребенка в процессе его отлучения от груди.
Для всех младенцев (и мамочек) время ввода такого питания индивидуально, поэтому, наверное, лучше просто его обозвать "Детское питание" - и все.
======
Also features information about their products, planning for a baby, pregnancy, feeding, and weaning tips.
http://www.smanutrition.co.uk/
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-01 03:22:09 (GMT)
--------------------------------------------------
The non-weaning milk food market is currently dominated by Nestle
http://www.responservice.com/archives/oct2001_issue2/busines...
Nestle India puts over a ... Liquid Milk, Milk
products, Infant Milk Formulae, Weaning Cereals, Culinary Products
Кашки для прикорма
http://panipat.nic.in/Nestle.htm
Nestle has a dominating 87% market share in the baby weaning
http://www.indiainfoline.com/comp/nest/mr02.html
Nestle began construction of the Shuangcheng factory for the production
of milk products, primarily powdered milk, infant formula and weaning foods
http://www.geocities.com/torbusan/ga2.html
Мне кажется, \"детское питание\" - наиболее удобоваримый перевод. Если он не устраивает, следующий термин - \"прикорм\", это тоже понятно, но уже в контексте.
===
уход за новорожденным, грудное вскармливание, прикорм, питание и воспитание ребенка от рождения до семи лет
http://www.materinstvo.ru/
===
Вот, кстати, определение прикорма - Несмотря на все достоинства материнского молока ребенку в возрасте 4 - 6 месяцев необходимо введение других продуктов питания и блюд, что обозначается термином \"прикорм\".
http://pregnancy.h1.ru/0-1_kormlenie_vvedenie_prikorma.htm
В принципе, прикорм означает \"добавочное питание\" к грудному молоку, постепенное его вытеснение и замену.
Насколько я понимаю, во всем мире идут протесты против того, что Нестле навязывает свою продукцию (причем неадекватно адаптированную к пищеварению ребенка) как заменитель естественного вскармливания, резко и быстро вытесняющий грудное молоко.
То есть у Нестле \"weaning products\" - это не \"вместе\" с грудным молоком, а \"вместо\" грудного молока, замена грудного молока другой пищей (хотя \"заменителем\" назвать нельзя, т.к. подумают, что это просто formula).
Прикорм все же больше всего подходит...
Есть такое слово - "прикорм", что и означает пищу, альтернативную грудному вскармливанию для более "взрослых" младенцев.
А вообще в России все эти weaning products называются по-простому "Детское питание". Туда входят всяческие кашки-фруктики-пюрешечки, которые и вводятся в рацион ребенка в процессе его отлучения от груди.
Для всех младенцев (и мамочек) время ввода такого питания индивидуально, поэтому, наверное, лучше просто его обозвать "Детское питание" - и все.
======
Also features information about their products, planning for a baby, pregnancy, feeding, and weaning tips.
http://www.smanutrition.co.uk/
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-01 03:22:09 (GMT)
--------------------------------------------------
The non-weaning milk food market is currently dominated by Nestle
http://www.responservice.com/archives/oct2001_issue2/busines...
Nestle India puts over a ... Liquid Milk, Milk
products, Infant Milk Formulae, Weaning Cereals, Culinary Products
Кашки для прикорма
http://panipat.nic.in/Nestle.htm
Nestle has a dominating 87% market share in the baby weaning
http://www.indiainfoline.com/comp/nest/mr02.html
Nestle began construction of the Shuangcheng factory for the production
of milk products, primarily powdered milk, infant formula and weaning foods
http://www.geocities.com/torbusan/ga2.html
Мне кажется, \"детское питание\" - наиболее удобоваримый перевод. Если он не устраивает, следующий термин - \"прикорм\", это тоже понятно, но уже в контексте.
===
уход за новорожденным, грудное вскармливание, прикорм, питание и воспитание ребенка от рождения до семи лет
http://www.materinstvo.ru/
===
Вот, кстати, определение прикорма - Несмотря на все достоинства материнского молока ребенку в возрасте 4 - 6 месяцев необходимо введение других продуктов питания и блюд, что обозначается термином \"прикорм\".
http://pregnancy.h1.ru/0-1_kormlenie_vvedenie_prikorma.htm
В принципе, прикорм означает \"добавочное питание\" к грудному молоку, постепенное его вытеснение и замену.
Насколько я понимаю, во всем мире идут протесты против того, что Нестле навязывает свою продукцию (причем неадекватно адаптированную к пищеварению ребенка) как заменитель естественного вскармливания, резко и быстро вытесняющий грудное молоко.
То есть у Нестле \"weaning products\" - это не \"вместе\" с грудным молоком, а \"вместо\" грудного молока, замена грудного молока другой пищей (хотя \"заменителем\" назвать нельзя, т.к. подумают, что это просто formula).
Прикорм все же больше всего подходит...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "вот мерзавцы!! делают опечатки в официальных документах, а ты потом мучайся. хорошо, что есть добрые люди, помогли разобраться!!
спасибо огроменное!!!"
+1
2 hrs
Продукты для искусственное вскармливание облегчающие процесс отлучения от груди
Weaving это прекращение кормления грудью или отлучение от груди. А weaving products я бы перевела как
Дополнительное питания при отлучении от груди
Или
Продукты для искусственное вскармливание облегчающие процесс отлучения от груди
Или
(Продукты)-Заменители материнского молока.
Дополнительное питания при отлучении от груди
Или
Продукты для искусственное вскармливание облегчающие процесс отлучения от груди
Или
(Продукты)-Заменители материнского молока.
Something went wrong...