Nov 13, 2007 16:31
16 yrs ago
English term

The Katoomba Group´s Ecosystem Marketplace

English to Spanish Other Environment & Ecology
This is the name of a web site and I've been asked to translate an article published there. Do you thgink I should translate the name of the website....and if so, do you suggest any possible translation?
Thanks in advance.

Discussion

Patricia Pereyra (asker) Nov 25, 2007:
Finalente encontré el nombre en español registrado de este sitio.
¡Gracias por sus aportes!

Ver: http://www.mercadosambientales.com/demo/demo.index.php

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

Mercado/Feria Medioambiental/del Ecosistema del Grupo Katoomba

Yo lo traduciría. Si crees que tienes que traducirlo, ahí va mi sugerencia... :-)
Peer comment(s):

agree Bubo Coroman (X) : cuando traduzco yo "mercado" en un tal contexto suelo poner "market-place" que es lo mismo como marketplace
3 hrs
¡Gracias, guapa!
agree Ada Oliveras : Me gusta la sugerencia, pero la pondría entre paréntesis.
19 hrs
Gracia, Ada. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

(El Mercado Ambiental del Grupo Katoomba)

La frase a la que haces referencia es un nombre registrado, es el nombre de la organización, y por lo tanto creo que deberías dejarlo tal cual, pero poner la traducción a continuación ente paréntesis para que las personas puedan entender el nombre. Respecto a "ecosystem", no siento que la traducción directa sea la ideal, creo que se escucha mejor (y además se usa más) "mercado ambiental" que "mercado ecosistémico" o "mercado del ecosistema", pero eso te lo dejo a tu criterio.

Espero haber sido útil.
Saludos y suerte!
Peer comment(s):

agree Ada Oliveras : De acuerdo con el uso de paréntesis.
18 hrs
Something went wrong...
7 hrs

Mercado Ecologista del Grupo Katoomba

Una alternativa.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search