Oct 30, 2007 10:56
16 yrs ago
41 viewers *
Spanish term

niños/as adolescentes y jóvenes

Spanish to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. Social Services
This is from material regarding a program for street children. I am editing the translation, and the above appears innumerable times (the translation follows). I think the Spanish is from Central America or Mexico.

"...una política sobre la accesibilidad a los servicios que proporcion XYZ organización a los niños/as adolescentes y jóvenes..."
("...provides a policy on access to the service for teenage and young children...")

"Ningún niño adolescente y joven..."
("No teenage and young child...")

"...los niños adolescente y joven...[sic]"
("...teenage and young children...)

"Los niños/as, adolescentes y jóvenes una vez que..."
"Once the teenage and young children.."

I've given the three examples to demonstrate the quality of the original and the trans.

The organization's services are directed towards street kids up to the age of 18.

Based on the above, would it make more sense to translate "niños/as adolescentes y jóvenes"
as "young children and teenagers"?

Or (based on qualilty of original and the evidence above) should it be

"children, teenagers and youths/young people"?

I have the strong impression that there should be a comma between niños/as and adolescentes (niños/as, adolescentes) as in the last example above; does anyone agree?

TIA

Liz

Discussion

Carmen Schultz Oct 30, 2007:
Ditto (with Yvette)I think in this case it is important to obtain clarification . Also, some terms when translated, (e.g. jóvenes into 'youths') although correct, sound a bit stilted and awkard in English, so more inclusive terms may work better
Yvette Neisser Moreno Oct 30, 2007:
I agree with Alvaro that if possible, it would be best to seek clarification from the client. It seems that in this case, understanding what the client is trying to get across here is more important than translating the words per se.
Alice Zuzek Oct 30, 2007:
agree with Elizabeth
Elizabeth Joy Pitt de Morales (asker) Oct 30, 2007:
Bearing in mind that this organization is probably trying to be "inclusive", e.g., "niños/as" and the fact that "adolescentes" describes more a developmental stage (as opposed to "teenagers", which covers 13- to 18-year olds regardless of their physical stage of development), I'm inclined to think that they are trying to cover all ages from small children (niños/as), to teenagers (their services are offered only to the age of 18), which they are expressing as "adolescentes y jóvenes" which covers the developmental stages that occur during the teenage years. I'm leaning towards "children and teenagers". In other words, while there are actually three categories mentioned in Spanish (I'm just not convinced that "adolescentes y jóvenes" are adjectives describing "niños/as") two words cover all three in English. Am I making any sense here?
TIA
Carmen Schultz Oct 30, 2007:
I think they are using 'niños adolescentes' (children having reached puberty) as one term witout the comma to distinguish from "older adolescents"

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

children and adolescents / children and teenagers

Hi Liz,

First of all, see this page:
http://www.unicef.org/lac/flash/DW/dia_de_la_juventud.html

For some reason, I can't copy it directly, but in the 5th para it quotes the U.N. as "generally considering "joven" as an individual between 15 and 24.

Considering that your organisation focuses on kids up to the age of 18, I would say that while your text DOES MEAN to imply "older children" when using the term "jóvenes", it isn't really necessary and isn't precise either.

If you use the term "adolescent" you are automatically including any person up to 19 years old and, if you so wish, can always use older adolescent. In the cases where all age groups are mentioned I certainly don't feel that you need to underline "older adolescent". Consider the following:

The official UN working definition of "adolescent," as set forth jointly by UNFPA, UNICEF and the World Health Organization, is the age group 10-19
http://www.lifesite.net/ldn/1999/feb/990212b.html

The United Nations General Assembly defined ‘youth’, as those persons falling between the ages of 15 and 24 years inclusive. All United Nations statistics on youth are based on this definition
By that definition, therefore, children are those persons under the age of 14. It is, however, worth noting that Article 1 of the United Nations Convention on the Rights of the Child defines ‘children’ as persons up to the age of 18
http://dancolombia.blogspot.com/

I haven't found the U.N. to be quoted for a definition of "young adult", but I would usually understand it as a synonym of youth, wherefore you'd be targeting an age group that is different to the group your organisation works with.

Therefore I'd go for either of the above and, where you feel it is absolutely necessary, you can specify "older adolescents/teenagers" considering that "teenager" automatically implies 13-19.

Finally, if you still feel uneasy about the terms, I wouldn't hesitate to ask the organisation. Although they might focus on under 18's, this might not completely exclude young adults or they might have their own particular reasons for using the term and thus want it to be conveyed in the translation.
This is something that you simply cannot know - after all, you're a translator, not a mind reader!

Good luck!

Álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-30 12:11:05 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Liz. Sorry, I'd spent some time writing that answer and hadn't seen your comment. Personally, I couldn't agree more - this does seem to be an extra effort to appear inclusive. However, as I said earlier, if you feel uneasy about it you can always ask. :O)
Peer comment(s):

agree Alice Zuzek
17 mins
:O)
agree Pilar Díez
22 hrs
:O)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins

children, adolescents/teenagers and young adults

I find that "joven" is what we would refer to as university age - around 18-22. And you're right - there should be a comma between niños/as and adolescentes. Adolescents if the text is more formal, and teenagers if it's less so. Best of luck!
Something went wrong...
10 mins

pubescent children, adolescents and young adults

I think they are using 'niños adolescentes' (children having reached puberty) as one term witout the comma to distinguish from "older adolescents"
Something went wrong...
+2
12 mins

children, teenagers and youths

If, on the other hand, there is no comma missing in "niños adolescentes", just "teenagers and youths".
Peer comment(s):

agree vhernriq : I agree
1 min
Gracias, Victoria.
agree Carol Gullidge : ... and youths/young people (either!) - but, perhaps "young people" in any case is an umbrella term, i.e., redudant when all 3 terms are used together
7 hrs
Thanks, Carol.
Something went wrong...
24 mins

children and young people

In local government departments in the UK, no distinction is normally made between teenagers and young adults - you can safely say 'children and young people'
Something went wrong...
+1
45 mins

children, adolescents and young people

check it out on the respective UNFPA sites - there IS a comma after niños/as [696 hits for unfpa "niños/as adolescentes y jóvenes", all with the comma]. UNFPA also has (overlapping) definitions for each age group
Example sentence:

UNFPA Reproductive Health Employment: Implications for Young people UNFPA ..... globally - equivalent to 565 children, adolescents and young people aged

he United Nations Population Fund - UNFPA - works to ensure universal ... redes de defensa de los derechos humanos de los niños/as, adolescentes y jóvenes, ...

Peer comment(s):

agree Marcela Dutra : I do quite a bit of translating for an OAS specialized organization and this is exactly what they use.
4 hrs
Something went wrong...
2 hrs

children, teenagers and youngsters

I chose youngsters: young person of either sex and this term is used by many NGOs such as UNHCR
Example sentence:

The study did not determine whether the youngsters were properly diagnosed and treated

Colombian youngsters hope education will give them a life without bullets

Peer comment(s):

neutral Chris Russell : "Youngster" is a very informal word. This is fine for the style of the first article (mass-market parenting advice), but it might not fit the tone of the document in question.
1 hr
Something went wrong...
17 hrs

(young) adolescents and (older) youths OR: young and older adolescents

I've run into the same problem. For certain "ninos" is not a separate, item in the list so "children" is out of the picture.

The two terms are really almost synonymous, and some definitions are the same for both. The definitions are enough to drive one crazy. For "youth" one def. says 11-15 and another says under 21. One def. for adolescents is up to 19.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search