Spanish term
niños/as adolescentes y jóvenes
"...una política sobre la accesibilidad a los servicios que proporcion XYZ organización a los niños/as adolescentes y jóvenes..."
("...provides a policy on access to the service for teenage and young children...")
"Ningún niño adolescente y joven..."
("No teenage and young child...")
"...los niños adolescente y joven...[sic]"
("...teenage and young children...)
"Los niños/as, adolescentes y jóvenes una vez que..."
"Once the teenage and young children.."
I've given the three examples to demonstrate the quality of the original and the trans.
The organization's services are directed towards street kids up to the age of 18.
Based on the above, would it make more sense to translate "niños/as adolescentes y jóvenes"
as "young children and teenagers"?
Or (based on qualilty of original and the evidence above) should it be
"children, teenagers and youths/young people"?
I have the strong impression that there should be a comma between niños/as and adolescentes (niños/as, adolescentes) as in the last example above; does anyone agree?
TIA
Liz
Proposed translations
children and adolescents / children and teenagers
First of all, see this page:
http://www.unicef.org/lac/flash/DW/dia_de_la_juventud.html
For some reason, I can't copy it directly, but in the 5th para it quotes the U.N. as "generally considering "joven" as an individual between 15 and 24.
Considering that your organisation focuses on kids up to the age of 18, I would say that while your text DOES MEAN to imply "older children" when using the term "jóvenes", it isn't really necessary and isn't precise either.
If you use the term "adolescent" you are automatically including any person up to 19 years old and, if you so wish, can always use older adolescent. In the cases where all age groups are mentioned I certainly don't feel that you need to underline "older adolescent". Consider the following:
The official UN working definition of "adolescent," as set forth jointly by UNFPA, UNICEF and the World Health Organization, is the age group 10-19
http://www.lifesite.net/ldn/1999/feb/990212b.html
The United Nations General Assembly defined ‘youth’, as those persons falling between the ages of 15 and 24 years inclusive. All United Nations statistics on youth are based on this definition
By that definition, therefore, children are those persons under the age of 14. It is, however, worth noting that Article 1 of the United Nations Convention on the Rights of the Child defines ‘children’ as persons up to the age of 18
http://dancolombia.blogspot.com/
I haven't found the U.N. to be quoted for a definition of "young adult", but I would usually understand it as a synonym of youth, wherefore you'd be targeting an age group that is different to the group your organisation works with.
Therefore I'd go for either of the above and, where you feel it is absolutely necessary, you can specify "older adolescents/teenagers" considering that "teenager" automatically implies 13-19.
Finally, if you still feel uneasy about the terms, I wouldn't hesitate to ask the organisation. Although they might focus on under 18's, this might not completely exclude young adults or they might have their own particular reasons for using the term and thus want it to be conveyed in the translation.
This is something that you simply cannot know - after all, you're a translator, not a mind reader!
Good luck!
Álvaro :O) :O)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-30 12:11:05 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Liz. Sorry, I'd spent some time writing that answer and hadn't seen your comment. Personally, I couldn't agree more - this does seem to be an extra effort to appear inclusive. However, as I said earlier, if you feel uneasy about it you can always ask. :O)
children, adolescents/teenagers and young adults
pubescent children, adolescents and young adults
children, teenagers and youths
agree |
vhernriq
: I agree
1 min
|
Gracias, Victoria.
|
|
agree |
Carol Gullidge
: ... and youths/young people (either!) - but, perhaps "young people" in any case is an umbrella term, i.e., redudant when all 3 terms are used together
7 hrs
|
Thanks, Carol.
|
children and young people
children, adolescents and young people
UNFPA Reproductive Health Employment: Implications for Young people UNFPA ..... globally - equivalent to 565 children, adolescents and young people aged
he United Nations Population Fund - UNFPA - works to ensure universal ... redes de defensa de los derechos humanos de los niños/as, adolescentes y jóvenes, ...
agree |
Marcela Dutra
: I do quite a bit of translating for an OAS specialized organization and this is exactly what they use.
4 hrs
|
children, teenagers and youngsters
The study did not determine whether the youngsters were properly diagnosed and treated
Colombian youngsters hope education will give them a life without bullets
http://www.childdevelopmentinfo.com/health_safety/nutrition.shtml
http://www.reliefweb.int/rw/RWB.NSF/db900SID/EVOD-77MGWW?OpenDocument
neutral |
Chris Russell
: "Youngster" is a very informal word. This is fine for the style of the first article (mass-market parenting advice), but it might not fit the tone of the document in question.
1 hr
|
(young) adolescents and (older) youths OR: young and older adolescents
The two terms are really almost synonymous, and some definitions are the same for both. The definitions are enough to drive one crazy. For "youth" one def. says 11-15 and another says under 21. One def. for adolescents is up to 19.
Discussion
TIA