Glossary entry

English term or phrase:

the speed signal will be quenched

French translation:

le signal de vitesse est atténué

Added to glossary by Gerard Renard
Oct 19, 2007 09:06
16 yrs ago
English term

the speed signal will be quenched

English to French Tech/Engineering Engineering (general)
Comment traduiriez-vous cette expression dans la phrase : "As the press speed drops to the ink system off setpoint, the speed signal will be quenched and the pumps will turn off". Il s'agit d'un manuel d'utilisation d'un dispositif de mesure de la vitesse pour une rotative. Un doc de référence a traduit par "le signal est trempé", ce qui me paraît bizarre. J'ai pensé à "étouffé". Merci de votre aide.
Change log

Oct 23, 2007 15:07: Gerard Renard Created KOG entry

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

le signal de vitesse est atténué

J'aurais instinctivement traduit cela comme ça
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
5 hrs
Merci, Gilles
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci de votre aide"
15 mins

la valeur du signal de vitesse sera reduit

dans les dispositifs automatique certains des éléments reçoivent plusieurs signaux (entrée), les analyse et donne une reponse proportionnelle, la vitesse est un de ces signaux ou paramètres... ce signal peut être transmis sous forme de courant, c'est à dire l'élément tournant par exemple est couplé à un petit générateur de courant dont l'intensité est proportionnelle à la vitesse, si la vitesse diminue, l'élement à commender sens une diminution de courant...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-10-19 09:22:59 GMT)
--------------------------------------------------

pardon, "reduite" et non reduit
Peer comment(s):

neutral Tony M : I think it's more than just 'reduced', it is actually removed completely (probably forced to zero, for example)
14 mins
Something went wrong...
+1
27 mins

le signal de commande de vitesse sera supprimé

Not entirely sure about my FR here, but it basically means that it will be suppressed — 'quenched' is quite an odd word to use in EN, making me wonder if this isn't perhaps an already-translated document from some other source language?

But it's the same usage as in 'to quench a light' = to put it out

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-10-19 09:35:11 GMT)
--------------------------------------------------

'trempé' is definitely completely wrong — that is the metallurgical sense of 'quench' as in hardening / annealing steel.
Peer comment(s):

agree florence metzger
4 hrs
Thanks, Florence!
Something went wrong...
2 hrs

le signal... sera éteint/s'éteindra

il y aura extinction du signal

quench = extinguish
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search