Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the speed signal will be quenched
French translation:
le signal de vitesse est atténué
Added to glossary by
Gerard Renard
Oct 19, 2007 09:06
16 yrs ago
English term
the speed signal will be quenched
English to French
Tech/Engineering
Engineering (general)
Comment traduiriez-vous cette expression dans la phrase : "As the press speed drops to the ink system off setpoint, the speed signal will be quenched and the pumps will turn off". Il s'agit d'un manuel d'utilisation d'un dispositif de mesure de la vitesse pour une rotative. Un doc de référence a traduit par "le signal est trempé", ce qui me paraît bizarre. J'ai pensé à "étouffé". Merci de votre aide.
Proposed translations
(French)
Change log
Oct 23, 2007 15:07: Gerard Renard Created KOG entry
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
le signal de vitesse est atténué
J'aurais instinctivement traduit cela comme ça
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci de votre aide"
15 mins
la valeur du signal de vitesse sera reduit
dans les dispositifs automatique certains des éléments reçoivent plusieurs signaux (entrée), les analyse et donne une reponse proportionnelle, la vitesse est un de ces signaux ou paramètres... ce signal peut être transmis sous forme de courant, c'est à dire l'élément tournant par exemple est couplé à un petit générateur de courant dont l'intensité est proportionnelle à la vitesse, si la vitesse diminue, l'élement à commender sens une diminution de courant...
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-10-19 09:22:59 GMT)
--------------------------------------------------
pardon, "reduite" et non reduit
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-10-19 09:22:59 GMT)
--------------------------------------------------
pardon, "reduite" et non reduit
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I think it's more than just 'reduced', it is actually removed completely (probably forced to zero, for example)
14 mins
|
+1
27 mins
le signal de commande de vitesse sera supprimé
Not entirely sure about my FR here, but it basically means that it will be suppressed — 'quenched' is quite an odd word to use in EN, making me wonder if this isn't perhaps an already-translated document from some other source language?
But it's the same usage as in 'to quench a light' = to put it out
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-10-19 09:35:11 GMT)
--------------------------------------------------
'trempé' is definitely completely wrong — that is the metallurgical sense of 'quench' as in hardening / annealing steel.
But it's the same usage as in 'to quench a light' = to put it out
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-10-19 09:35:11 GMT)
--------------------------------------------------
'trempé' is definitely completely wrong — that is the metallurgical sense of 'quench' as in hardening / annealing steel.
2 hrs
le signal... sera éteint/s'éteindra
il y aura extinction du signal
quench = extinguish
quench = extinguish
Something went wrong...