May 31, 2007 21:43
16 yrs ago
7 viewers *
English term

people pleaser

Non-PRO English to Portuguese Social Sciences Religion
Here is the term in context: "Are you over-committed? do you find that it is hard to say no even when wisdom indicates that you should? You are a 'people-pleaser.'"

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

O seu objectivo é agradar às pessoas

OU: ser aceite pelas pessoas

Acho difícil encontrar um substantivo.

Sugestão...
Peer comment(s):

agree Fernando Fonseca
2 mins
Obrigada, Fernando
agree reginakersten
41 mins
Obrigada, Regina
agree Beta Cummins : A definicao que melhor se encaixa no contexto.
2 hrs
Obrigada, Beta :)
agree Susy Ordaz
20 hrs
Obrigada, Suzy
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

fazer tudo para agradar

"Fazes tudo para agradar?"

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-05-31 21:55:02 GMT)
--------------------------------------------------

Sem o ponto de interrogação, claro.
Something went wrong...
+1
34 mins

pessoa cativante

À letra é «cativador de pessoas». Como não se diz assim, sugiro pessoa cativante. Enquadra-se perfeitamente no contexto
Peer comment(s):

agree Elisabete Coutinho
1 hr
Obrigado, Coutinho!
Something went wrong...
1 hr

bajulador

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-06-01 00:56:26 GMT)
--------------------------------------------------

CAPACHO outra opção
Note from asker:
Bajulador também é perjorativo (vide nota de Beta Cummins), mas os dois não tem o mesmo significado. Bajulador em inglês é "flatterer", que envolve o "agradar pessoas", mas de forma mais limitada.
Peer comment(s):

neutral Beta Cummins : O termo bajulador e pejorativo, nao penso que va bem neste contexto.
53 mins
Exatamente, veja então a definição de people pleaser, achei que bajulador ou capacho são os que mais se aproximam
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search